Книга Иова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
| 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
| 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
| 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
| 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
| 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
| 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
| 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
| 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
| 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
| 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
| 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
| 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
| 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
| 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
| 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
| 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
| 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
| 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
| 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
| 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
| 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
| 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
| 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
| 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
| 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
| 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
| 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
| 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
| 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
| 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
| 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
| 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
| 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
| 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
| 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
| 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
| 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
| 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
| 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
| 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ