SCRUTATIO

Domenica, 2 novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Книга Иова 38


font
Библия Синодальный переводDOUAI-RHEIMS
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?