Книга Иова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
| 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
| 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
| 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
| 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
| 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
| 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
| 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
| 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
| 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
| 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
| 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
| 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
| 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
| 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
| 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
| 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
| 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
| 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
| 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
| 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
| 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
| 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
| 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
| 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
| 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
| 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
| 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
| 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
| 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
| 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
| 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
| 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
| 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
| 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
| 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
| 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
| 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
| 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
| 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
| 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ