SCRUTATIO

Domenica, 2 novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Книга Иова 38


font
Библия Синодальный переводSAGRADA BIBLIA
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?