Книга Иова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | 1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. |
| 2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | 2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? |
| 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | 3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? |
| 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
| 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | 5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? |
| 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | 6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! |
| 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | 7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, |
| 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | 8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! |
| 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
| 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | 10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! |
| 11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | 11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. |
| 12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | 12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
| 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | 13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, |
| 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | 14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? |
| 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
| 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | 16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? |
| 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | 17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? |
| 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | 18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. |
| 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, |
| 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | 20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? |
| 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | 21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, |
| 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! |
| 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | 23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. |
| 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | 24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? |
| 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | 25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? |
| 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | 26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, |
| 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | 27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? |
| 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | 28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
| 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | 29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? |
| 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | 30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! |
| 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". |
| 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | 32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. |
| 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | 33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me |
| 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | 34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? |
| 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: |
| 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | 36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. |
| 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | 37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. |
| 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | 38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, |
| 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, |
| 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | 40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ