Книга Иова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
| 2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
| 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
| 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
| 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
| 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
| 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
| 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
| 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
| 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
| 11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
| 12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
| 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
| 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
| 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
| 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
| 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
| 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
| 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
| 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
| 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
| 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
| 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
| 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
| 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
| 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
| 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
| 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
| 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
| 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
| 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
| 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
| 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
| 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
| 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
| 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
| 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
| 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
| 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
| 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ