SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Книга Иова 31


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим,7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!
11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;
12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!