Книга Иова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
| 2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
| 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
| 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
| 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
| 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
| 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
| 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
| 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
| 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
| 11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
| 12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
| 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
| 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
| 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
| 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
| 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
| 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
| 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
| 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
| 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
| 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
| 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
| 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
| 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
| 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
| 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
| 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
| 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
| 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
| 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
| 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
| 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
| 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
| 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
| 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
| 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
| 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
| 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
| 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ