SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Книга Иова 31


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.