Книга Иова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | 1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. |
| 2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | 2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? |
| 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | 3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? |
| 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
| 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, |
| 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. |
| 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, |
| 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. |
| 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
| 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | 10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; |
| 11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | 11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, |
| 12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
| 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, |
| 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | 14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? |
| 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
| 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | 16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; |
| 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | 17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, |
| 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | 18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. |
| 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, |
| 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | 20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; |
| 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | 21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, |
| 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, |
| 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | 23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. |
| 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | 24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; |
| 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | 25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; |
| 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | 26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, |
| 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, |
| 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | 28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
| 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, |
| 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | 30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? |
| 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". |
| 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | 32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. |
| 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | 33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, |
| 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | 34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. |
| 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario |
| 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! |
| 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | 37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. |
| 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; |
| 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, |
| 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | 40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ