SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Книга Иова 31


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.1 Avevo stretto con gli occhi un patto
di non fissare neppure una vergine.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?2 Che parte mi assegna Dio di lassù
e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo
e la sventura per chi compie il male?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим,7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,10 mia moglie macini per un altro
e altri ne abusino;
11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;11 difatti quello è uno scandalo,
un delitto da deferire ai giudici,
12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.12 quello è un fuoco che divora fino alla
distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?14 che farei, quando Dio si alzerà,
e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto
anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin
dall'infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --19 Se mai ho visto un misero privo di vesti
o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,22 mi si stacchi la spalla dalla nuca
e si rompa al gomito il mio braccio,
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro
e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?25 se godevo perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,26 se vedendo il sole risplendere
e la luna chiara avanzare,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.32 All'aperto non passava la notte lo straniero
e al viandante aprivo le mie porte.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia
colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
e mi presenterei a lui come sovrano.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell'orzo.