Книга Иова 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: |
| 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. |
| 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. |
| 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? |
| 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. |
| 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. |
| 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? |
| 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; |
| 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. |
| 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. |
| 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. |
| 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. |
| 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. |
| 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; |
| 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? |
| 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! |
| 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? |
| 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? |
| 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! |
| 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! |
| 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? |
| 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? |
| 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, |
| 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; |
| 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; |
| 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. |
| 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. |
| 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? |
| 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? |
| 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. |
| 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? |
| 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. |
| 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. |
| 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ