SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Книга Иова 21


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 И отвечал Иов и сказал:1 Job respondió, diciendo:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.
6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?
8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.
9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.
12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели;12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.
13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».
16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?
19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.
25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь.34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.