Бытие 41
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | 1 Dois anos depois Faraó teve um sonho. Parecia-lhe que estava na margem do rio, |
| 2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | 2 do qual saiam sete vacas, muito formosas e gordas, as quais pastavam nos lugares palustres. |
| 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | 3 Saiam também outras sete do rio, desfiguradas e consumidas de magreza, as quais pastavam na mesma margem do rio, em lugares cheios de erva: |
| 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | 4 (estas) devoravam aquelas que eram belas de aspecto e gordas de corpo. Tendo Faraó despertado, |
| 5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | 5 adormeceu novamente, e teve outro sonho; sete espigas saiam do mesmo caule, cheias de grãos e formosas; |
| 6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | 6 e nasciam também outras tantas espigas delgadas e queimadas do vento, |
| 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. | 7 as quais devoravam todas as primeiras que eram tão belas. Despertando Faraó do sono, |
| 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | 8 de manhã, cheio de pavor, mandou chamar todos os adivinhos do Egito e todos os sábios; estando reunidos, contou-lhes o sonho e não havia quem lho esplicasse. |
| 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | 9 Então, finalmente, lembrando-se o copeiro-mór (de José) disse: Confesso a minha falta. |
| 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | 10 Tendo-se o rei irado contra os seus servos, mandou que eu e o padeiro-mór fôssemos metidos no cárcere do chefe da guarda; |
| 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | 11 ai, uma noite, ambos nós tivemos um sonho que presagiava o futuro. |
| 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | 12 Achava-se lá um jovem hebreu, servo do mesmo chefe da guarda. Tendo-lhe nós referidos os sonhos, |
| 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | 13 ouvimos tudo o que depois os factos comprovaram: Eu fui restituído ao meu ofício e o outro foi pendurado em uma forca. |
| 14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | 14 Imediatamente José foi tirado do cárcere por mandado do rei. Barbeou-se, mudou de roupa e foi ter com Faraó. |
| 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | 15 Este disse-lhe; Tive uns sonhos, e não há quem os interprete; ouvi dizer que tu sabes explicar os sonhos que te contam. |
| 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | 16 José respondeu: Não sou eu, é Deus quem dará uma resposta favorável a Faraó, |
| 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | 17 Faraó, pois, contou o que tinha visto: Parecia-me estar sobre a margem do rio, |
| 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | 18 e que saíam do rio sete vacas, em extremo formosas, e muito gordas, as quais pastavam a erva verde nos lugares palustres; |
| 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | 19 a seguir, atrás destas, vinham outras sete vacas tão disformes e magras, que nunca as vi semelhantes na terra do Egito, |
| 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | 20 as quais devoraram e consumiram as primeiras, |
| 21 и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | 21 Sem que parecessem tê-las engolido, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Acordei, fui novamente oprimido pelo sono, |
| 22 [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | 22 e tive este sonho: sete espigas saíam do mesmo caule cheias (de grãos) e formosas: |
| 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | 23 outras sete, delgadas e queimadas do vento nasciam doutro caule, |
| 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | 24 as quais devoravam as primeiras, que eram tão belas. Referi aos adivinhos o sonho, e não há quem o explique. |
| 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | 25 José respondeu: O sonho do rei reduz-se a um só: Deus mostrou a Faraó o que está para fazer. |
| 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | 26 As sete vacas formosas, e as sete espigas cheias, (de grãos), são sete anos de abundância: no sonho têm a mesma significação. |
| 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | 27 As sete vacas magras e macilentas, que subiram (do rio) após as primeiras, e as sete espigas delgadas e queimadas do vento, são sete anos de fome que estão para vir. |
| 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | 28 Isto cumprir-se-á por esta ordem: |
| 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | 29 virão sete anos de grande fertilidade por toda a terra do Egito, |
| 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | 30 depois dos quais se seguirão outros sete anos de tanta esterilidade que será esquecida toda a abundância passada; com efeito, a fome há-de consumir toda a terra. |
| 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | 31 e a grandeza da penúria há-de absorver a grandeza da abundância. |
| 32 А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | 32 Quanto ao segundo sonho que tivestes, que se refere à mesma coisa, é um sinal certo de que se há-de executar a palavra de Deus, e prontamente se cumprirá. |
| 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | 33 Agora, pois, escolha, o rei um homem sábio e ativo, a quem dê autoridade sobre a terra do Egito: |
| 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | 34 este ;(homem) estabeleça superintendentes por todas as províncias: a quinta parte dos frutos nos sete anos de fertilidade, |
| 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | 35 que já estão para começar, seja recolhida nos celeiros: guarde-se todo o trigo debaixo do poder do Faraó, conserve-se nas cidades, |
| 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | 36 e tenha-se preparado para a futura fome dos sete anos, que há-de oprimir o Egito. Assim o país não será consumido pela fome. |
| 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. | 37 Agradou o conselho a Faraó e a todos os seus ministros. |
| 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | 38 Disse-lhes: Poderemos nós encontrar um homem como este, que esteja (tão) cheio de espirito de Deus? |
| 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | 39 Disse, pois, a José; Visto que Deus te manifestou tudo o que disseste, poderei eu encontrar alguém mais inteligente e sábio do que tu? |
| 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | 40 Tu governarás a minha casa, e, ao mando da tua voz, obedecerá todo o povo; eu não terei sobre ti outra precedência além do trono. |
| 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | 41 Faraó disse mais a José: Dou-te autoridade sobre toda a terra do Egito. |
| 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | 42 E tirou o anel da sua mão, meteu-o na mão dele, mandou-lhe um hábito branco de linho fino, e pôs-lhe ao pescoço um colar de oiro; |
| 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | 43 fê-lo subir para o seu segundo coche, clamando o pregoeiro que todos ajoelhassem, diante dele, e soubessem que era o superintendente de toda a terra do Egito. |
| 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | 44 Disse também o rei a José: Eu sou Faraó; sem o teu mando ninguém moverá mão ou pé em toda a terra do Egito. |
| 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | 45 Mudou-lhe o nome, e chamou-o, na lingua egípcia, Salvador do Mundo. Deu-lhe por mulher a Aseneth, filha de Putifar, sacerdote de Heliópolis. Saiu, portanto, José a correr a terra do Egito, |
| 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | 46 (tinha trinta anos quando se apresentou diante do rei Faraó), e percorreu todas as provindas do Egito. |
| 47 Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. | 47 Veio a fertilidade dos sete anos, e, atado o trigo aos molhos, foi recolhido nos celeiros do Egito. |
| 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. | 48 Recolheu-se também em cada uma das cidades toda a abundância de frutos. |
| 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | 49 Foi tanta a abundância do trigo, que igualava a areia do mar, e a quantidade excedia toda a medida. |
| 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | 50 Nasceram a José dois filhos antes de chegar a fome, os quais lhe foram dados à luz por Aseneth, filha de Putifar, sacerdote de Heliópolis. |
| 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | 51 Ao primogênito pôs o nome de Manassés, dizendo: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos, e da casa de meu pai. |
| 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | 52 Ao segundo pôs o nome de Efraim, dizendo: Deus me fez crescer, na terra da minha aflição. |
| 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | 53 Passados os sete anos da abundância, que houve no Egito, |
| 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | 54 começaram a vir os sete anos de escassez que José prognosticara. Em todo o mundo, se fez sentir a fome: porém em toda a terra do Egito havia pão. |
| 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | 55 Quando também o Egito sentiu a fome, o povo clamou a Faraó, pedindo sustento. Ele respondeu-lhes: Ide a José e fazei tudo o que ele vos disser. |
| 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | 56 Ora a fome crescia todos os dias em toda a terra, e José abriu todos os celeiros, e vendia aos Egípcios, porque também a eles oprimia a fome. |
| 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | 57 De todas as partes vinham ao Egito, para comprar de comer porque a fome era grande em toda a terra. |