Бытие 41
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | 1 - Due anni dopo, il Faraone ebbe un sogno. Gli parve d'esser sulla riva del fiume, |
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | 2 dal quale uscivano sette vacche belle, straordinariamente grasse, che pascevano negli acquitrini; |
3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | 3 altre sette venivano fuori dal fiume, brutte e sfinite per magrezza, che pascevano sulla riva stessa del fiume tra l'erba; |
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | 4 queste divorarono quelle di tanto bell'aspetto e floridezza. Il Faraone si svegliò; |
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | 5 poi si riaddormentò, ed ebbe un altro sogno. Sette spighe germogliavano su un solo stelo, piene e bellissime; |
6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | 6 ed altrettante spighe nascevano, stente, bruciate dal vento, |
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. | 7 che divoravano le prime tanto belle. Svegliatosi il Faraone dal sonno, |
8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | 8 al mattino, pieno di spavento mandò a chiamare tutti gl'indovini ed i savi dell'Egitto, e raccontò a loro il suo sogno; ma non v'era chi lo spiegasse. |
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | 9 Allora finalmente il capo coppiere si ricordò, e disse: «Confesso il mio fallo. |
10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | 10 Sdegnato il re coi suoi servi, fece chiudere me ed il capo panettiere nella carcere del capo delle milizie. |
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | 11 Ivi in una stessa notte avemmo ambedue un sogno, in presagio dell'avvenire. |
12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | 12 V'era lì un giovine ebreo, servo dello stesso capo delle milizie, ed avendogli raccontato i sogni, |
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | 13 udimmo da lui dirci quello che poi gli eventi avverarono; io infatti fui rimesso al mio ufficio, e l'altro fu appeso al patibolo». |
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | 14 Subito, al comando del re, Giuseppe fu condotto fuori del carcere; e raso, e mutategli le vesti, fu presentato al re, |
15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | 15 che gli disse: «Ho avuto dei sogni, nè v'è chi li spieghi, mentre ho udito che tu sei sapientissimo nell'interpretarli». |
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | 16 Rispose Giuseppe: «Senza bisogno di me, Dio risponderà cose liete pel Faraone». |
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | 17 Allora il re raccontò quel che aveva veduto: «Mi pareva d'esser sulla riva del fiume; |
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | 18 ne uscivan sette vacche straordinariamente belle e grasse, che pascevano l'erba negli acquitrini. |
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | 19 Ed ecco ne venivan dietro altre sette, così brutte e magre come non ne ho mai viste nella terra di Egitto, |
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | 20 le quali divorarono e consumarono le prime, |
21 и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | 21 senza dar segno alcuno d'esser sazie; che anzi, restarono della stessa magrezza e sfinimento. Svegliatomi, fui ripreso dal sonno, |
22 [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | 22 ed ebbi un altro sogno. Sette spighe germogliavano da un unico stelo, piene e bellissime; |
23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | 23 altre sette nascevano da un gambo, vuote e bruciate dal vento. |
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | 24 che divorarono le prime sì belle. Ho raccontato il sogno agl'indovini, e non v'è chi lo spieghi». |
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | 25 Rispose Giuseppe: «Il sogno del re è tutt'uno; Iddio ha mostrato al Faraone quel che sta per fare. |
26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | 26 Le sette vacche grasse e le sette spighe piene sono sette anni di abbondanza, ed hanno nel sogno lo stesso significato. |
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | 27 Le sette vacche magre e macilente che uscirono dal fiume dopo le prime, e le sette spighe vuote e bruciate dal vento, sono sette anni di successiva fame. |
28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | 28 Le cose andranno così. |
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | 29 Ecco, verranno in tutta la terra d'Egitto sette anni di straordinaria fertilità; |
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | 30 a questi terran dietro altri sette anni di tanta sterilità, da far dimenticare tutta la passata abbondanza; la fame invero starà per consumare tutta la terra, |
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | 31 e l'immensità della carestia starà per annullare l'immensità dell'abbondanza. |
32 А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | 32 L'aver tu visto due volte un sogno riferentesi allo stesso fatto, è segno di certezza che la parola di Dio s'avvererà, e presto. |
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | 33 Or dunque elegga il re un uomo savio ed accorto, e lo preponga a tutto l'Egitto; |
34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | 34 questi poi stabilisca degli ufficiali per tutte le province, e la quinta parte del raccolto dei sette anni di fertilità, |
35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | 35 che ora stanno per cominciare, raccolga in granai; tutto il grano sia serrato e conservato nelle città agli ordini del Faraone, |
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | 36 in previsione della futura fame di sette anni che affliggerà l'Egitto; così, la regione non sarà consumata dalla fame». Giuseppe vicerè d'Egitto |
37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. | 37 Piacque il suggerimento al Faraone ed a tutti i suoi ministri; |
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | 38 e disse loro: «Potremo noi trovare un altro uomo così pieno dello spirito di Dio?». |
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | 39 Disse dunque a Giuseppe: «Giacchè il Signore ti ha manifestato tutto quel che ci hai detto, potrò io forse trovare uno più saggio, o anche simile a te? |
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | 40 Tu sarai il capo della mia casa, ed ai tuoi comandi tutto il popolo ubbidirà; io non avrò in più di te, altro che il trono». |
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | 41 Disse ancora il Faraone a Giuseppe: «Ecco, io ti dò autorità su tutto l'Egitto». |
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | 42 Si cavò di mano l'anello, e lo mise in mano a lui; lo fece vestire d'una veste di bisso, e mettergli al collo una collana d'oro. |
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | 43 Quindi lo fece salire sul secondo de' suoi cocchi; ed un araldo gridava che tutti innanzi a lui piegassero il ginocchio, e seppero che egli era stato preposto al governo di tutto l'Egitto. |
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | 44 Disse ancora il re a Giuseppe: «Io sono il Faraone. Senza tuo ordine, nessuno moverà mano o piede in tutto l'Egitto». |
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | 45 Poi gli cambiò nome, e lo chiamò in lingua egiziana Salvatore del mondo. E gli diede in moglie Asenet, figlia di Putifare sacerdote d'Eliopoli. Giuseppe pertanto uscì a visitare l'Egitto. |
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | 46 (era di trent'anni quando comparve davanti al re Faraone), e percorse tutte le province dell'Egitto. |
47 Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. | 47 Venne la fertilità di sette anni, e le mèssi raccolte in manipoli furono ammassate nei granai d'Egitto. |
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. | 48 Tutto il di più delle raccolte fu serbato nelle singole città. |
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | 49 Tanta fu l'abbondanza del grano da paragonarsi all'arena del mare, e la quantità eccedeva ogni misura. |
50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | 50 Prima che venisse la fame, nacquero a Giuseppe due figli, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli. |
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | 51 Al primogenito mise nome Manasse, dicendo: «Iddio m'ha fatto dimenticare tutti i miei travagli, e la casa del padre mio». |
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | 52 Al secondo mise nome Efraim, dicendo: «Iddio m'ha fatto prosperare nella terra ov'ero stato povero». |
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | 53 Passati poi i sette anni d'abbondanza ch'erano stati in Egitto, |
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | 54 cominciarono i sette anni di carestia predetti da Giuseppe, e la fame fu grande in tutte le regioni; ma in tutto l'Egitto v'era il pane. |
55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | 55 Quando ivi pure fu fame, il popolo gridò al Faraone chiedendo da mangiare. Ed egli rispose: «Ricorrete a Giuseppe, e fate tutto quello che vi dirà». |
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | 56 Ora la fame cresceva ogni giorno in tutta la terra; e Giuseppe fece aprire tutti i granai, e vendere grano agli Egiziani, che erano essi pure tormentati dalla fame. |
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | 57 Da tutte le parti venivano in Egitto per comprare cibi, e rimediare al malanno della carestia. |