Ad Romanos 3
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? | 1 Que tem, pois, a mais o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? |
| 2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Muita (vantagem têm os Judeus sobre os gentios) de toda a maneira. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. |
| 3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. | 3 Que importa se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade destruirá a fidelidade de Deus? Não, certamente. |
| 4 Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris. | 4 Deus é verdadeiro, e todo o homem é mentiroso, como está escrito: Para que sejas (ó Deus) justificado nas tuas palavras e venças quando fores julgado (Ps. 60, 6). |
| 5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? | 5 Se, porém, a nossa injustiça faz brilhar a justiça de Deus, que diremos? Porventura é injusto Deus que castiga? |
| 6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? | 6 (Falo à maneira dos homens.) Não, por certo ; doutra maneira, como julgaria Deus este mundo? |
| 7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? | 7 Com efeito, se a verdade de Deus, pela minha mentira cresceu para glória sua, porque sou eu assim julgado como pecador? |
| 8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est. | 8 E porque e que (como dizem caluniosamente de nós, como alguns afirmam que nós dizemos) não havemos de fazer o mal para que venham bens? Destes é justa a condenação. |
| 9 Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, | 9 Que (concluir) pois? Temos alguma vantagem sobre eles? De nenhuma sorte. Porque já demonstramos que Judeus e Gregos estão todos sob o pecado, |
| 10 sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam : | 10 como está escrito: Não há nenhum justo; |
| 11 non est intelligens, non est requirens Deum. | 11 não há quem tenha inteligência, não há quem busque a Deus. |
| 12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 Todos se extraviaram, todos à uma se tornaram inúteis, não há quem faça o bem, não há sequer um (8. 14-1-3). |
| 13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum : | 13 A garganta deles é um sepulcro aberto; com as suas línguas tecem enganos. Um veneno de áspides se encobre debaixo dos seus lábios (Ps. 5, 10 ; Ps. 140, 4); |
| 14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est : | 14 a sua boca está cheia de maldição e de amargura (Ps. 10, 7). |
| 15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem : | 15 Os seus pés são velozes para derramar sangue; |
| 16 contritio et infelicitas in viis eorum : | 16 a dor e a infelicidade estão nos seus caminhos, |
| 17 et viam pacis non cognoverunt : | 17 e não conheceram o caminho da paz (Is. 59, 7-8). |
| 18 non est timor Dei ante oculos eorum. | 18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos (Ps. 36, 2). |
| 19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : | 19 Ora nós sabemos que tudo aquilo que a lei diz, o diz para aqueles que estão sob a lei, para que toda a boca seja fechada e todo o mundo caia sob a justiça de Deus. |
| 20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati. | 20 Pelas obras da lei não será justificado nenhum homem diante dele. Efetivamente, pela lei vem o conhecimento do pecado. |
| 21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. | 21 Mas agora manifestou-se sem a lei a justiça de Deus, testificada pela lei e pelos profetas. |
| 22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : | 22 A justiça de Deus (é infundada) pela fé de Jesus Cristo em todos e sobre todos os que crêem nele, sem distinção, |
| 23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. | 23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus |
| 24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, | 24 e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção, que está em Jesus Cristo, |
| 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum | 25 a quem Deus pôs, pelo seu sangue derramado, como um meio de propiciação, que opera pela fé, a fim de manifestar a sua justiça, por haver tolerado, com a sua paciência divina os pecados de outrora, |
| 26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi. | 26 a fim de manifestar a sua justiça no tempo presente, de maneira a ser reconhecido justo e fonte de justiça para aquele que tem fé em Jesus Cristo. |
| 27 Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. | 27 Onde está, pois, (ó judeu) a tua glória? Foi excluída. Por que lei? Pela das obras? Não; mas pela lei da fé. |
| 28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. | 28 Porquanto sustentamos que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei. |
| 29 An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : | 29 Porventura Deus só o é dos Judeus? Não o é ele também dos gentios? Sim, certamente, ele o é também dos gentios, |
| 30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. | 30 porque há um só Deus, que justifica pela fé os circuncidados e que também pela fé justifica os incircuncidados. |
| 31 Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus. | 31 Destruímos nós, pois, a lei com a fé? Longe disso; antes confirmamos a lei. |