| 1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо! |
| 3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті? |
| 4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця? |
| 5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати. |
| 6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич. |
| 7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір. |
| 8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити. |
| 9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко. |
| 10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці. |
| 11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться |
| 12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку. |
| 13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени. |
| 14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть. |
| 15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку. |
| 16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть. |
| 17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці. |
| 18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють. |
| 19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях. |
| 20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом. |
| 21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!» |