1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |