Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 4


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.
2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, finalmente ebbe fame.
3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.3 E il tentatore, accostandosi disse: Se tu sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pani.
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.4 Ma Gesù rispose: Sta scritto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e avendolo posto sul pinnacolo del tempio,
6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.6 gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, gettati di sotto, poiché sta scritto che agli angeli suoi ha commesso la cura di te, ti porteranno nelle mani, affinchè non inciampi il tuo piede in qualche pietra.
7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.7 E Gesù a lui: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo.
8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.8 Di nuovo il diavolo lo menò sopra un monte altissimo, e mostrandogli tutti i regni del mondo e la loro magnificenza,
9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.9 gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrandoti, mi adorerai.
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.10 Allora Gesù rispose: Va' via, satana, chè sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e servirai a lui solo.
11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه11 Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco gli angeli vennero a servirlo.
12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea;
13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.13 e, lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zàbulon e di Neftali;
14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.14 affinchè si adempisse quello che era stato detto dal profeta Isaia:
15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.15 La terra di Zàbulon e quella di Neftali, la via del mare oltre il Giordano, la Galilea delle Genti,
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha vista una gran luce; per coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte la luce è spuntata.
17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات17 D'allora incominciò Gesù a predicare e a dire: Fate penitenza, chè il regno dei cieli è vicino.
18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.18 E camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, che gettavano in mare la rete, (erano pescatori).
19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.19 E disse loro: Venite dietro a me e vi farò pescatori d'uomini.
20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه.20 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.21 E di lì andando innanzi, vide due altri fratelli: Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca, con Zebedeo loro padre, a rassettar le reti, e li chiamò.
22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه22 Ed essi, lasciate subito le reti ed il padre, lo seguirono.
23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea insegnando in quelle sinagoghe e predicando il vangelo del regno e sanando ogni languore ed ogni infermità nel popolo.
24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli che avevan male; gli afflitti da dolori e da malattie diverse, indemoniati, lunatici, paralitici; e li risanò.
25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن25 E lo seguirono numerose turbe dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e d'oltre il Giordano.