Vangelo secondo Matteo (متى) 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. |
2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. | 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. | 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". |
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. | 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' |
5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. | 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio |
6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. | 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". |
7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. | 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". |
8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. | 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: |
9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. | 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". |
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. | 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". |
11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه | 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. |
12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. | 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea |
13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. | 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, |
14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. | 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: |
15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. | 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' |
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. | 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' |
17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات | 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". |
18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. | 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. |
19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. | 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". |
20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. | 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. | 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. |
22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه | 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. |
23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. | 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. |
24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. | 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. |
25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن | 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |