Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 4


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 1974
1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane".
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.4 Ma egli rispose: "Sta scritto:

'Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".'

5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:

'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'".

7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:

'Non tentare il Signore Dio tuo'".

8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:

'Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto'".

11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;'
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.16 'il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.'

17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".

18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه.20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.

23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.