Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 1


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.