Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 1


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.