Primeira Epístola aos Coríntios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes, | 1 Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenesfrater |
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso; | 2 ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu,vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi inomni loco ipsorum et nostro: |
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et DominoIesu Christo. |
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo. | 4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis inChristo Iesu, |
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência, | 5 quia in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo et inomni scientia, |
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo. | 6 sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis, |
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum. | 7 ita utnihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostriIesu Christi; |
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo. | 8 qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domininostri Iesu Christi. |
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor. | 9 Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filiieius Iesu Christi Domini nostri. |
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento. | 10 Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsumdicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodemsensu et in eadem sententia. |
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós. | 11 Significatum est enim mihi de vobis, fratresmei, ab his, qui sunt Chloes, quia contentiones inter vos sunt. |
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo. | 12 Hoc autemdico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Egoautem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”. |
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados? | 13 Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nominePauli baptizati estis? |
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio. | 14 Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi, nisiCrispum et Gaium, |
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome. | 15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis. |
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.} | 16 Baptizavi autem et Stephanae domum; ceterum nescio si quem alium baptizaverim. |
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo. | 17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare; non in sapientiaverbi, ut non evacuetur crux Christi. |
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina. | 18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est; his autem, qui salvifiunt, id est nobis, virtus Dei est. |
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}. | 19 Scriptum est enim: “ Perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo ”. |
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo? | 20 Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecitDeus sapientiam huius mundi? |
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem. | 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundusper sapientiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facerecredentes. |
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria; | 22 Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt, |
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos; | 23 nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibusautem stultitiam; |
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus. | 24 ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Deivirtutem et Dei sapientiam; |
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens. | 25 quia quod stultum est Dei, sapientius esthominibus, et, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. |
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres. | 26 Videte enim vocationem vestram, fratres; quia non multi sapientes secundumcarnem, non multi potentes, non multi nobiles; |
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes; | 27 sed, quae stulta sunt mundi,elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundatfortia, |
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são. | 28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus, quae non sunt, utea, quae sunt, destrueret, |
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus. | 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu Dei. |
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção, | 30 Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo etiustitia et sanctificatio et redemptio, |
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}. | 31 ut quemadmodum scriptum est: “ Qui gloriatur, in Domino glorietur ”. |