1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no: | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles? | 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim. | 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come. | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura. | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro. | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro. | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa. | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo. | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus? | 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida! | 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor. | 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia. | 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração, | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia. | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos. | 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia. | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia. | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo. | 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |