1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus. | 1 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli laparole de Dieu. |
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no: | 2 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie: |
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles? | 3 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?" |
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo: | 4 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point: |
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim. | 5 "J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objetdescendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu. | 6 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, lesreptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come. | 7 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange' |
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura. | 8 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche' |
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro. | 9 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé' |
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu. | 10 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia. | 11 "Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ilsm'étaient envoyés de Césarée. |
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio. | 12 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avecmoi et nous entrâmes chez l'homme en question. |
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro. | 13 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à JoppéSimon, surnommé Pierre. |
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa. | 14 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille' |
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós. | 15 "Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous audébut. |
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo. | 16 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous,vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus? | 17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, quiétais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." |
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida! | 18 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu adonné la repentance qui conduit à la vie!" |
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus. | 19 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etiennepoussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. |
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus. | 20 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaientaussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor. | 21 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et seconvertirent au Seigneur. |
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia. | 22 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. |
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração, | 23 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous àdemeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur; |
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor. | 24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignitainsi au Seigneur. |
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia. | 25 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. |
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos. | 26 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise ety instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nomde "chrétiens." |
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia. | 27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio. | 28 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait unegrande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude. |
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia. | 29 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; |
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo. | 30 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |