Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 11


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.