| 1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.} | 1 Après cela, Jésus S'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade; |
| 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos. | 2 et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'Il opérait sur les malades. |
| 3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos. | 3 Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S'assit avec Ses disciples. |
| 4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus. | 4 Or la Pâque, jour de fête des Juifs, était proche. |
| 5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer? | 5 Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger? |
| 6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer. | 6 Mais Il disait dela pour l'éprouver; car, Lui, Il savait ce qu'Il allait faire. |
| 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço. | 7 Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
| 8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: | 8 Un de Ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, Lui dit: |
| 9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente? | 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
| 10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil. | 10 Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
| 11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam. | 11 Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
| 12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. | 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas. |
| 13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos. | 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
| 14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo. | 14 Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde. |
| 15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte. | 15 Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir L'enlever pour Le faire roi, S'enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne. |
| 16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago. | 16 Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer. |
| 17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles. | 17 Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
| 18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo. | 18 Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent. |
| 19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados. | 19 Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur. |
| 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais. | 20 Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point. |
| 21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino. | 21 Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
| 22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos. | 22 Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
| 23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. | 23 Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
| 24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura. | 24 La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
| 25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui? | 25 Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? |
| 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos. | 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal. | 27 Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. |
| 28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus? | 28 Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
| 29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou. | 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé. |
| 30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra? | 30 Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous? |
| 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}. | 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel. |
| 32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu; | 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c'est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel. |
| 33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo. | 33 Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde. |
| 34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão! | 34 Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
| 35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. | 35 Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n'aura pas faim, et celui qui croit en Moi n'aura jamais soif. |
| 36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes... | 36 Mais, Je vous l'ai dit, vous M'avez vu et vous ne croyez point. |
| 37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora. | 37 Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors. |
| 38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 38 Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. |
| 39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia. | 39 Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour. |
| 40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | 40 La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour. |
| 41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. | 41 Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
| 42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu? | 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel? |
| 43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | 43 Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
| 44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia. | 44 Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. |
| 45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim. | 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. |
| 46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai. | 46 Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père. |
| 47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. | 47 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. |
| 48 Eu sou o pão da vida. | 48 Je suis le pain de vie. |
| 49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram. | 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
| 50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer. | 50 Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
| 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo. | 51 Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
| 52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne? | 52 Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c'est Ma chair, pour la vie du monde. |
| 53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos. | 53 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger? |
| 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | 54 Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
| 55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida. | 55 Celui qui mange Ma chair, et boit Mon sang, a la vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour. |
| 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. | 56 Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. |
| 57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim. | 57 Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui. |
| 58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente. | 58 Comme le Père qui M'a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi. |
| 59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum. | 59 C'est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n'est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement. |
| 60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir? | 60 Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
| 61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza? | 61 Beaucoup de Ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? |
| 62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?... | 62 Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
| 63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida. | 63 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant? |
| 64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair. | 64 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie. |
| 65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido. | 65 Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. |
| 66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele. | 66 Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. |
| 67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos? | 67 Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui. |
| 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. | 68 Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller? |
| 69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus! | 69 Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
| 70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!... | 70 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
| 71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze. | 71 Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l'un de vous est un démon. |
| 72 Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui devait Le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |