Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 6


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.4 The time of the Jewish Passover was near.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.16 That evening the disciples went down to the shore of the sea
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.18 The wind was strong, and the sea was getting rough.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.
48 Eu sou o pão da vida.48 I am the bread of life.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.