Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 6


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Eu sou o pão da vida.48 I am that bread of life.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.