Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 5


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.
41 Não espero a minha glória dos homens,41 I do not accept glory from men.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.42 But I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”