Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 5


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}4
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...40 But you do not want to come to me to have life.
41 Não espero a minha glória dos homens,41 "I do not accept human praise;
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"