1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos. | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água. | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.} | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado? | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim. | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado. | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito. | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda. | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior. | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado. | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também. | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus. | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho. | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo, | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz: | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face... | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim. | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida... | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 Não espero a minha glória dos homens, | 41 I receive not honour from men. |
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo... | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus? | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança. | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras? | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |