Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 12


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.1 And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.2 And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.3 But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.4 And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.5 And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...6 Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!7 But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.8 And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.9 Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.10 “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?11 By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.12 And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.13 And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?14 And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.15 And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.16 And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.17 So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.19 “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.20 So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.21 And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.22 And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.23 Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.24 And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.25 For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?26 But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.27 He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?28 And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;29 And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.30 And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.31 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.32 And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.33 and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.34 And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?35 And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.36 For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.37 Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas38 And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.39 and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.40 who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.41 And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.42 But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,43 And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.44 For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”