Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 12


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."