Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 12


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.3 Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...6 Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!7 But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.8 And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.10 And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?11 By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.12 And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.17 And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.19 Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.20 Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.21 And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.22 And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?26 And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.27 He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.30 And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.33 And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?35 And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David?
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.39 And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers:
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.