| 1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. |
| 2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados." | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema." | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações? | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda? | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa." | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa. | 7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. |
| 8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens. | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?" | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes. | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores." | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?" | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam. | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá. | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto. | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada. | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes: | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 Esta notícia espalhou-se por toda a região. | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós! | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles. | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé. | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba. | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região. | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel. | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos. | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe. | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |