Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 9


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.7 And he arose, and went into his house.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.26 And the fame hereof went abroad into all that country.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.