| 1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. | 1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити. |
| 2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. | 2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові. |
| 3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, | 3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим. |
| 4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! | 4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!» |
| 5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. | 5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився. |
| 6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. | 6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.» |
| 7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. | 7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців. |
| 8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. | 8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови. |
| 9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; | 9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля, |
| 10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. | 10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.» |
| 11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. | 11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.» |
| 12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. | 12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого. |
| 13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? | 13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?» |
| 14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. | 14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався. |
| 15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. | 15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли. |
| 16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. | 16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва. |
| 17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? | 17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?» |
| 18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} | 18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його. |
| 19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. | 19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.» |
| 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. | 20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть. |
| 21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! | 21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.» |
| 22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! | 22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! | 23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! | 24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.» |
| 25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! | 25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!» |
| 26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. | 26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття. |
| 27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. | 27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту |
| 28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! | 28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ |
| 29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. | 29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!» |
| 30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. | 30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові. |
| 31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | 31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття. |
| 32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. | 32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його. |
| 33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. | 33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце», |
| 34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. | 34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити. |
| 35 Sentaram-se e montaram guarda. | 35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб. |
| 36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. | 36 А потім сіли, щоб його стерегти там. |
| 37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. | 37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.» |
| 38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: | 38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч. |
| 39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! | 39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами, |
| 40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: | 40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!» |
| 41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! | 41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши: |
| 42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! | 42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього. |
| 43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. | 43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.» |
| 44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. | 44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його. |
| 45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години. |
| 46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. | 46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?» |
| 47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. | 47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе». |
| 48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. | 48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити. |
| 49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. | 49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.» |
| 50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. | 50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа. |
| 51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. | 51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались; |
| 52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. | 52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали, |
| 53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! | 53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились. |
| 54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. | 54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!» |
| 55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | 55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували: |
| 56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, | 56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея. |
| 57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. | 57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса; |
| 58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco | 58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло. |
| 59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. | 59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й |
| 60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. | 60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов. |
| 61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. | 61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці. |
| 62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. | 62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть: |
| 63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. | 63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну. |
| 64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. | 64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.» |
| 65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. | 65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.» |
| 66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу. |