1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. | 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. |
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. | 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي |
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, | 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ |
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! | 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. |
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. | 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. |
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. | 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. |
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. | 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. |
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. | 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. |
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; | 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل |
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. | 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب |
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. | 11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. |
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. | 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. |
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? | 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. |
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. | 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا |
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. | 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. |
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. | 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. |
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? | 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. |
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} | 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. |
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. | 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. |
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. | 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. |
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! | 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. |
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! | 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. |
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! | 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. |
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! | 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. |
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! | 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. |
26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. | 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب |
27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. | 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. |
28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! | 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. |
29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. | 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. |
30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. | 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. |
31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب |
32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. | 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. |
33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. | 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة |
34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. | 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. |
35 Sentaram-se e montaram guarda. | 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. |
36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. | 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. |
37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. | 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. |
38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: | 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار |
39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! | 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم |
40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: | 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. |
41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! | 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا |
42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! | 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. |
43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. | 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. |
44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. | 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه |
45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. |
46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. | 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. |
47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. | 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. |
48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. | 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. |
49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. | 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. |
50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. | 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح |
51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. | 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. |
52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. | 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. |
53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! | 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. |
54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. | 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. |
55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. |
56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, | 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي |
57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. | 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. |
58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco | 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. |
59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. | 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. |
60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. | 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. |
61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. | 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر |
62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. | 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس |
63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. | 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. |
64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. | 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. |
65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. | 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. |
| 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر |