1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. | 1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort. |
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. | 2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer. |
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, | 3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens. |
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! | 4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!” |
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. | 5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. | 6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.” |
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. | 7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers. |
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. | 8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang. |
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; | 9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, |
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. | 10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé. |
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. | 11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.” |
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. | 12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. |
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? | 13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?” |
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. | 14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. | 15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait. |
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. | 16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas. |
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? | 17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?” |
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} | 18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité. |
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. | 19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.” |
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. | 20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. |
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! | 21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!” |
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! | 22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!” |
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! | 23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!” |
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! | 24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!” |
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! | 25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” |
26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. | 26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier. |
27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. | 27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon. |
28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! | 28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée, |
29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. | 29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!” |
30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. | 30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | 31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier. |
32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. | 32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. |
33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. | 33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne. |
34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. | 34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire. |
35 Sentaram-se e montaram guarda. | 35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements |
36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. | 36 et ils restèrent là assis pour le garder. |
37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. | 37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!” |
38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: | 38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! | 39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête |
40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: | 40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!” |
41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! | 41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient: |
42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! | 42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. | 43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.” |
44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. | 44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient. |
45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi. |
46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. | 46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?” |
47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. | 47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!” |
48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. | 48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. |
49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. | 49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.” |
50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. | 50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. |
51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. | 51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent, |
52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. | 52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. |
53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! | 53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. |
54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. | 54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.” |
55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | 55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout; |
56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, | 56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. | 57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus. |
58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco | 58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre. |
59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. | 59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre. |
60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. | 60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. |
61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. | 61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe. |
62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. | 62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. | 63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour. |
64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. | 64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.” |
65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. | 65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.” |
| 66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde. |