Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 20


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Senhor, que nossos olhos se abram!33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.