| 1 O Senhor disse a Moisés: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 
| 2 Ordena o seguinte aos israelitas: cuidareis de apresentar no devido tempo a minha oblação, o meu alimento, em sacrifícios de agradável odor consumidos pelo fogo. | 2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. | 
| 3 Dir-lhes-ás: eis o sacrifício pelo fogo que oferecereis ao Senhor: um holocausto quotidiano e perpétuo de dois cordeiros de um ano, sem defeito. | 3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; | 
| 4 Oferecerás um pela manhã e outro entre as duas tardes, | 4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; | 
| 5 juntando, à guisa de oblação, um décimo de efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas. | 5 и в приношение хлебное [приноси] десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; | 
| 6 Este é o holocausto perpétuo tal como foi feito no monte Sinai, um sacrifício pelo fogo de suave odor para o Senhor. | 6 это--всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; | 
| 7 A libação será de um quarto de hin para cada cordeiro; é no santuário que farás ao Senhor a libação de vinho fermentado. | 7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. | 
| 8 Oferecerás, entre as duas tardes, o segundo cordeiro; e farás a mesma oblação e a mesma libação como de manhã: este é um sacrifício pelo fogo, de suave odor para o Senhor. | 8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. | 
| 9 No dia de sábado oferecereis dois cordeiros de um ano sem defeito, com dois décimos de flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação e a libação. | 9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: | 
| 10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto perpétuo com a sua libação. | 10 это--субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. | 
| 11 Nas neomênias oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois novilhos, um carneiro, sete cordeiros de um ano sem defeito, | 11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, | 
| 12 bem como, com cada touro, três décimos de flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação; com o carneiro, uma oblação de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, | 12 и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, | 
| 13 e com cada cordeiro, um décimo de flor de farinha amassada com óleo. Este é um holocausto de suave odor consumido pelo fogo para o Senhor. | 13 и по десятой части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; [это] --всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; | 
| 14 As respectivas libações serão de meio hin de vinho por touro, um terço de hin por carneiro, e um quarto de hin pelo cordeiro. Este será o holocausto da neomênia para cada mês do ano. | 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие [во все] месяцы года. | 
| 15 Além do holocausto perpétuo e sua libação, oferecer-se-á ao Senhor um bode em sacrifício pelo pecado. | 15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. | 
| 16 No décimo quarto dia do primeiro mês será a Páscoa do Senhor. | 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца--Пасха Господня. | 
| 17 No décimo quinto desse mês começará a festa: durante sete dias só comerão pães sem fermento. | 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. | 
| 18 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nele obra alguma servil. | 18 В первый день [да будет у вас] священное собрание; никакой работы не работайте; | 
| 19 Oferecereis em holocausto pelo fogo, ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano sem defeito, | 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; | 
| 20 com flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro, | 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, и две десятых части [ефы] на овна, | 
| 21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; | 21 и по десятой части [ефы] приноси на каждого из семи агнцев, | 
| 22 além disso, um bode, em sacrifício pelo pecado, para fazer expiação por vós. | 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; | 
| 23 Tudo isso, vós o fareis sem prejuízo do holocausto da manhã, que é perpétuo. | 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. | 
| 24 Assim fareis cada dia, durante sete dias: este é o alimento consumido pelo fogo, de suave odor para o Senhor. Isso se fará além do holocausto perpétuo e sua libação. | 24 Так приносите и в каждый из семи дней; [это хлеб], жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должно приносить [сие]. | 
| 25 No sétimo dia haverá de novo uma santa assembléia e a cessação de toda obra servil. | 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. | 
| 26 No dia das Primícias, quando apresentardes ao Senhor uma oblação de grão novo na vossa festa das Semanas, tereis uma santa assembléia e a suspensão de todo o trabalho servil. | 26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; | 
| 27 Oferecereis em holocausto de suave odor ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, | 27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, | 
| 28 com flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro, | 28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, две десятых части [ефы] на овна, | 
| 29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; | 29 и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев, | 
| 30 além disso, um bode, para a expiação de vossos pecados. | 30 и одного козла [в жертву за грех], для очищения вас; | 
| 31 Isso, sem prejuízo do holocausto perpétuo e de sua oblação. Os animais serão sem defeito e acompanhados de suas libações. | 31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите [сие Мне] с возлиянием их; без порока должны быть они у вас. |