Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Números 13


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 O Senhor disse a Moisés:1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;13 de tribu Aser Sthur filium Michael,
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.15 de tribu Gad Guel filium Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.