1 O Senhor disse a Moisés: | 1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens: |
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes." | 2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
|
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel. | 3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina: |
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur; | 4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur, |
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri; | 5 de tribu Simeon Saphat filium Hori, |
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné; | 6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne, |
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; | 7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph, |
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun; | 8 de tribu Ephraim Osee filium Nun, |
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu; | 9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu, |
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi; | 10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi, |
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; | 11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi, |
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; | 12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli, |
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel; | 13 de tribu Aser Sthur filium Michael, |
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi; | 14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi, |
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui. | 15 de tribu Gad Guel filium Machi. |
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué. | 16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
|
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha. | 17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes, |
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso. | 18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures; |
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros; | 19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae; |
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas. | 20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
|
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat. | 21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath. |
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito. | 22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est. |
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos. | 23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt, |
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas. | 24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel. |
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, | 25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, |
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra. | 26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae |
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos. | 27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest. |
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac. | 28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi; |
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão." | 29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
|
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la." | 30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”. |
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós." | 31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”. |
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura; | 32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est; |
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles." | 33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
|