1 O Senhor disse a Moisés: | 1 Il Signore disse a Mosè: |
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes." | 2 "Manda uomini a esplorare il paese di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi". |
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel. | 3 Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
|
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur; | 4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua figlio di Zaccur; |
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri; | 5 per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori; |
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné; | 6 per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne; |
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; | 7 per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per la tribù di Efraim, |
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun; | 8 Osea figlio di Nun; |
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu; | 9 per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu; |
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi; | 10 per la tribù di Zàbulon, Gaddiel figlio di Sodi; |
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; | 11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi; |
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; | 12 per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli; |
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel; | 13 per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele; |
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi; | 14 per la tribù di Nèftali, Nacbi figlio di Vofsi; |
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui. | 15 per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi. |
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué. | 16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
|
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha. | 17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: "Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana |
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso. | 18 e osserverete che paese sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso; |
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros; | 19 come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati; |
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas. | 20 come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese". Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
|
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat. | 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat. |
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito. | 22 Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron, dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ora Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto. |
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos. | 23 Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
|
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas. | 24 Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi tagliarono.
|
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, | 25 Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paese |
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra. | 26 e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese. |
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos. | 27 Raccontarono: "Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre latte e miele; ecco i suoi frutti. |
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac. | 28 Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i figli di Anak. |
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão." | 29 Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano". |
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la." | 30 Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Andiamo presto e conquistiamo il paese, perché certo possiamo riuscirvi". |
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós." | 31 Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: "Noi non saremo capaci di andare contro questo popolo, perché è più forte di noi". |
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura; | 32 Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo notata è gente di alta statura; |
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles." | 33 vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste e così dovevamo sembrare a loro". |