1 O Senhor disse a Moisés: | 1 Ekkor szólt ott az Úr Mózeshez: |
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes." | 2 »Küldj férfiakat, hogy vegyék szemügyre Kánaán földjét, amelyet majd Izrael fiainak adok, minden törzsből egyet-egyet, a fejedelmek közül.« |
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel. | 3 Megtette Mózes, amit az Úr parancsolt, s elküldte Párán pusztából a fejedelmi férfiakat, név szerint: |
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur; | 4 Rúben törzséből: Sámuát, Zekur fiát, |
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri; | 5 Simeon törzséből: Safátot, Húri fiát, |
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné; | 6 Júda törzséből: Kálebet, Jefóne fiát, |
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; | 7 Isszakár törzséből: Jígalt, József fiát, |
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun; | 8 Efraim törzséből: Hóseát, Nún fiát, |
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu; | 9 Benjamin törzséből: Fáltit, Ráfu fiát, |
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi; | 10 Zebulon törzséből: Geddiélt, Szódi fiát, |
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; | 11 József törzséből: Manassze ágából: Gáddit, Szúszi fiát, |
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; | 12 Dán törzséből: Ammielt, Gemálli fiát, |
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel; | 13 Áser törzséből: Sztúrt, Mikaél fiát, |
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi; | 14 Naftali törzséből: Nahábit, Vápszi fiát, |
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui. | 15 Gád törzséből: Gúelt, Máki fiát. |
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué. | 16 Ez volt azoknak a férfiaknak a neve, akiket Mózes elküldött, hogy vegyék szemügyre a földet. Hóseát, Nún fiát azonban Józsuénak hívta. |
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha. | 17 Elküldte tehát ezeket Mózes, hogy vegyék szemügyre Kánaán földjét és azt mondta nekik: »Menjetek fel a Délvidéken át, s ha feljuttok a hegyekre, |
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso. | 18 vegyétek szemügyre azt a földet, hogy milyen, meg a népet, amely lakja, hogy erős-e vagy gyenge, hogy számra nézve kevés-e vagy sok, |
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros; | 19 maga a föld jó-e vagy rossz, milyenek a városok, körülkerítettek-e vagy kerítetlenek, |
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas. | 20 a talaj kövér-e vagy sovány, erdős-e vagy fátlan. Legyetek bátrak, s hozzatok nekünk a föld gyümölcseiből.« – Éppen az az idő volt, amikor már enni lehetett a korai szőlőt. |
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat. | 21 Felmentek tehát, s kikémlelték a földet a Szín-pusztától kezdve egészen Rohóbig, amely Emát felé menet van. |
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito. | 22 Felmentek a Délvidékre, s eljutottak Hebronba, ahol Achimán, Sisáj és Talmáj, Enák fiai voltak. – Hebron hét esztendővel előbb épült, mint Tánisz, Egyiptom városa. – |
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos. | 23 Aztán elmentek a Szőlőfürt völgyéig, s levágtak egy szőlővesszőt a fürtjével együtt, s két férfi egy rúdon elhozta, és vettek a hely gránátalmáiból és fügéiből is, |
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas. | 24 a helyet pedig elnevezték Nehel-Eskólnak (azaz a Szőlőfürt völgyének), minthogy szőlőfürtöt hoztak onnan Izrael fiai. |
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, | 25 Negyven nap múlva aztán, bejárva az egész vidéket, visszatértek a föld kémei, |
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra. | 26 s eljutottak Mózeshez és Áronhoz meg Izrael fiainak egész gyülekezetéhez a Párán-pusztába, amely Kádesnél van. Beszámoltak nekik és az egész közösségnek, megmutatták a föld gyümölcseit |
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos. | 27 és elbeszélték, mondván: »Eljutottunk arra a földre, amelyre küldtél minket, s az csakugyan tejjel-mézzel folyó ország, amint ezekből a gyümölcsökből is látható, |
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac. | 28 de igen erős lakói, nagy és fallal körülvett városai vannak: Enák utódait is láttuk ott. |
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão." | 29 Amalekiták laknak a Délvidéken, hetiták, jebuziták, amoriták a hegységben és kánaániak laknak a tenger mellett és a Jordán folyó körül.« |
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la." | 30 Zúgolódni kezdett erre a nép Mózes ellen, de Káleb csendesítette őket, és azt mondta: »Csak menjünk fel, s foglaljuk el azt a földet, mert el tudjuk foglalni.« |
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós." | 31 Ám a többiek, akik vele voltak, azt mondták: »Semmiképpen sem mehetünk fel e nép ellen, mert erősebb nálunk.« |
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura; | 32 Sőt gyalázták Izrael fiai előtt azt a földet, amelyet megtekintettek, mondván: »A föld, amelyet bejártunk, elemészti lakóit, népe, amelyet láttunk, szálas termetű, |
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles." | 33 láttunk ott jó néhány szörnyet Enák fiaiból, az óriások nemzetségéből, akikhez képest mi olyanoknak látszottunk, mint a sáskák.« |