| 1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom will praise herself, and will glory in the midst of her people. |
| 2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 In the assembly of the Most High she will open her mouth, and in the presence of his host she will glory: |
| 3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 "I came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a mist. |
| 4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 I dwelt in high places, and my throne was in a pillar of cloud. |
| 5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 Alone I have made the circuit of the vault of heaven and have walked in the depths of the abyss. |
| 6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 In the waves of the sea, in the whole earth, and in every people and nation I have gotten a possession. |
| 7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Among all these I sought a resting place; I sought in whose territory I might lodge. |
| 8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 Then the Creator of all things gave me a commandment, and the one who created me assigned a place for my tent. And he said, 'Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your inheritance.' |
| 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shall not cease to exist. |
| 10 e sobre todas as nações. | 10 In the holy tabernacle I ministered before him, and so I was established in Zion. |
| 11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 In the beloved city likewise he gave me a resting place, and in Jerusalem was my dominion. |
| 12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 So I took root in an honored people, in the portion of the Lord, who is their inheritance. |
| 13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 I grew tall like a cedar in Lebanon, and like a cypress on the heights of Hermon. |
| 14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 I grew tall like a palm tree in En-ge'di, and like rose plants in Jericho; like a beautiful olive tree in the field, and like a plane tree I grew tall. |
| 15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Like cassia and camel's thorn I gave forth the aroma of spices, and like choice myrrh I spread a pleasant odor, like galbanum, onycha, and stacte, and like the fragrance of frankincense in the tabernacle. |
| 16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 Like a terebinth I spread out my branches, and my branches are glorious and graceful. |
| 17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 Like a vine I caused loveliness to bud, and my blossoms became glorious and abundant fruit. |
| 18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 . |
| 19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 "Come to me, you who desire me, and eat your fill of my produce. |
| 20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 For the remembrance of me is sweeter than honey, and my inheritance sweeter than the honeycomb. |
| 21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 Those who eat me will hunger for more, and those who drink me will thirst for more. |
| 22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 Whoever obeys me will not be put to shame, and those who work with my help will not sin." |
| 23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 All this is the book of the covenant of the Most High God, the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. |
| 24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 . |
| 25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 It fills men with wisdom, like the Pishon, and like the Tigris at the time of the first fruits. |
| 26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 It makes them full of understanding, like the Euphrates, and like the Jordan at harvest time. |
| 27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 It makes instruction shine forth like light, like the Gihon at the time of vintage. |
| 28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 Just as the first man did not know her perfectly, the last one has not fathomed her; |
| 29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 for her thought is more abundant than the sea, and her counsel deeper than the great abyss. |
| 30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 I went forth like a canal from a river and like a water channel into a garden. |
| 31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 I said, "I will water my orchard and drench my garden plot"; and lo, my canal became a river, and my river became a sea. |
| 32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 I will again make instruction shine forth like the dawn, and I will make it shine afar; |
| 33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 I will again pour out teaching like prophecy, and leave it to all future generations. |
| 34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 Observe that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |
| 35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
| 36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
| 37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
| 38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
| 39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
| 40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
| 41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
| 42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
| 43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
| 44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
| 45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
| 46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | |