Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.