| 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises. |
| 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur. |
| 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, |
| 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue. |
| 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages! |
| 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres. |
| 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre? |
| 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier? |
| 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices? |
| 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur. |
| 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous. |
| 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue. |
| 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera. |
| 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains? |
| 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence. |
| 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui. |
| 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences. |
| 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent. |
| 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense? |
| 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face. |
| 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas. |
| 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi. |
| 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. |
| 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi? |
| 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche. |
| 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
| 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas. |
| 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. |