SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIALe Sainte Bible Fillion
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.