SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 9


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Soube logo Demétrio do fim de Nicanor e da aniquilação de seu exército e resolveu enviar pela segunda vez Báquides e Alcimo à terra de Judá, com a ala direita de suas tropas.1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah a second time, and with them the right wing of the army.
2 Estes tomaram o caminho que leva a Gálgala, e acamparam em frente de Mezalot, no distrito de Arbelas; apoderaram-se da cidade e mataram um grande número de habitantes.2 They went by the road which leads to Gilgal and encamped against Mesaloth in Arbela, and they took it and killed many people.
3 No primeiro mês do ano cento e cinqüenta e dois colocaram cerco diante de Jerusalém,3 In the first month of the one hundred and fifty-second year * they encamped against Jerusalem;
4 depois eles se apartaram e foram a Berzet com cento e vinte mil homens e dois mil cavaleiros.4 then they marched off and went to Berea with twenty thousand foot soldiers and two thousand cavalry.
5 Judas estava acampado em Elasa, e três mil homens de escol estavam com ele.5 Now Judas was encamped in Elasa, and with him were three thousand picked men.
6 Todavia, ante o número considerável de seus adversários, ficaram tomados de pânico; muitos se retiraram do acampamento e, por fim, ali ficaram não mais que oitocentos homens.6 When they saw the huge number of the enemy forces, they were greatly frightened, and many slipped away from the camp, until no more than eight hundred of them were left.
7 Verificando Judas a dispersão de seu exército e a iminência do combate, sentiu seu coração angustiado, porque já não tinha tempo de reunir os fugitivos.7 When Judas saw that his army had slipped away and the battle was imminent, he was crushed in spirit, for he had no time to assemble them.
8 Consternado, disse aos que tinham ficado: Vamos, e ataquemos o inimigo, talvez possamos combatê-lo!8 He became faint, but he said to those who were left, "Let us rise and go up against our enemies. We may be able to fight them."
9 Mas eles o desviavam disso, dizendo: Nós não poderemos. Salvemos antes nossas vidas agora; voltaremos depois com nossos irmãos e travaremos a batalha; mas neste momento somos muito poucos.9 But they tried to dissuade him, saying, "We are not able. Let us rather save our own lives now, and let us come back with our brethren and fight them; we are too few."
10 Livre-nos Deus, disse Judas, que proceda desse modo e que eu me salve diante deles. Se chegou a nossa hora, morramos corajosamente por nossos irmãos e não deixemos uma nódoa sequer em nossa memória.10 But Judas said, "Far be it from us to do such a thing as to flee from them. If our time has come, let us die bravely for our brethren, and leave no cause to question our honor."
11 O exército do inimigo saiu do acampamento e tomou posição diante deles: a cavalaria se dividiu em dois batalhões, os fundibulários e os flecheiros se colocaram à frente e todos os mais valentes postaram-se na primeira fileira.11 Then the army of Bacchides * marched out from the camp and took its stand for the encounter. The cavalry was divided into two companies, and the slingers and the archers went ahead of the army, as did all the chief warriors.
12 Báquides achava-se na ala direita e, ao som das trombetas, a falange avançou dos dois lados.12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two companies, the phalanx advanced to the sound of the trumpets; and the men with Judas also blew their trumpets.
13 Os soldados de Judas tocaram também as trombetas e a terra foi abalada pelo tumulto das armas. O combate se prolongou desde a manhã até à tarde.13 The earth was shaken by the noise of the armies, and the battle raged from morning till evening.
14 Viu Judas que Báquides se encontrava à direita com a mais forte porção de seu exército, e cercado dos mais corajosos dos seus.14 Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right; then all the stouthearted men went with him,
15 Rompeu ele essa ala direita e a perseguiu até o sopé da montanha.15 and they crushed the right wing, and he pursued them as far as Mount Azotus.
16 Mas a ala esquerda, vendo derrotada a direita, lançou-se atrás nas pegadas de Judas e dos seus soldados.16 When those on the left wing saw that the right wing was crushed, they turned and followed close behind Judas and his men.
17 O combate tornou-se mais encarniçado, e, tanto de um como de outro lado, caíram muitos feridos.17 The battle became desperate, and many on both sides were wounded and fell.
18 Judas mesmo caiu morto, e então todos os outros fugiram.18 Judas also fell, and the rest fled.
19 Jônatas e Simão levaram Judas, seu irmão, e enterraram-no no sepulcro de seus pais em Modin.19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother and buried him in the tomb of their fathers at Modein,
20 Todo o povo de Israel caiu na desolação e o chorou longamente, guardando o luto por vários dias, dizendo:20 and wept for him. And all Israel made great lamentation for him; they mourned many days and said,
21 Como sucumbiu o valente salvador de Israel?21 "How is the mighty fallen, the savior of Israel!"
22 O resto das façanha de Judas, de seus combates, de seus feitos heróicos e atos gloriosos não foram escritos: eles são, com efeito, por demais numerosos.22 Now the rest of the acts of Judas, and his wars and the brave deeds that he did, and his greatness, have not been recorded, for they were very many.
23 Ora, após a morte de Judas, aconteceu que os perversos reapareceram em todas as fronteiras de Israel e todos os que praticavam o mal deram-se a conhecer.23 After the death of Judas, the lawless emerged in all parts of Israel; all the doers of injustice appeared.
24 Naqueles dias dominou também uma grande fome, e todo o país passou para o inimigo com eles.24 In those days a very great famine occurred, and the country deserted with them to the enemy.
25 Báquides escolheu homens ímpios, para colocá-los nos postos de comando.25 And Bacchides chose the ungodly and put them in charge of the country.
26 Estes procuravam com empenho os amigos de Judas e os conduziam a Báquides, que se vingava deles e os escarnecia.26 They sought and searched for the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance on them and made sport of them.
27 A opressão que caiu sobre Israel foi tal, que não houve igual desde o dia em que tinham desaparecido os profetas.27 Thus there was great distress in Israel, such as had not been since the time that prophets ceased to appear among them.
28 Reuniram-se todos os amigos de Judas e disseram a Jônatas:28 Then all the friends of Judas assembled and said to Jonathan,
29 Após a morte de Judas, teu irmão, não há mais ninguém como ele, para opor-se a nossos inimigos, a Báquides e aos que odeiam nossa raça.29 "Since the death of your brother Judas there has been no one like him to go against our enemies and Bacchides, and to deal with those of our nation who hate us.
30 Por isso, nós te escolhemos hoje por chefe, para nos conduzires ao combate.30 So now we have chosen you today to take his place as our ruler and leader, to fight our battle."
31 A partir dessa hora, Jônatas tomou o comando e assumiu o lugar de seu irmão Judas.31 And Jonathan at that time accepted the leadership and took the place of Judas his brother.
32 Tendo Báquides conhecimento disso, procurava matá-lo,32 When Bacchides learned of this, he tried to kill him.
33 mas, advertidos, Jônatas, seu irmão Simão e todos os seus companheiros fugiram ao deserto de Técua, onde acamparam junto às águas da cisterna de Asfar.33 But Jonathan and Simon his brother and all who were with him heard of it, and they fled into the wilderness of Tekoa and camped by the water of the pool of Asphar.
34 Soube-o Báquides no dia de sábado e atravessou o Jordão com todo o seu exército.34 Bacchides found this out on the sabbath day, and he with all his army crossed the Jordan.
35 Nesse ínterim, Jônatas havia enviado seu irmão, chefe do povo, aos nabateus, seus amigos, rogando-lhes se podiam guardar as suas bagagens, que eram numerosas.35 And Jonathan * sent his brother as leader of the multitude and begged the Nabateans, who were his friends, for permission to store with them the great amount of baggage which they had.
36 Mas os filhos de Jambri saíram de Medaba, apoderaram-se de João e de tudo o que ele tinha e o levaram.36 But the sons of Jambri from Medeba came out and seized John and all that he had, and departed with it.
37 Logo em seguida disseram a Jônatas e a seu irmão Simão que os filhos de Jambri celebravam um grande casamento, e traziam de Nadabá, com grande pompa, a jovem esposa, filha de um dos maiores príncipes de Canaã.37 After these things it was reported to Jonathan and Simon his brother, "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and are conducting the bride, a daughter of one of the great nobles of Canaan, from Nadabath with a large escort."
38 Lembraram-se do sangue de seu irmão João, e retiraram-se para a montanha, onde se ocultaram.38 And they remembered the blood of John their brother, and went up and hid under cover of the mountain.
39 Erguendo os olhos, eles se puseram de espreita, e eis que em grande tumulto e com grande aparato, o esposo saía com seus amigos e seus irmãos na direção dessa, com tambores, instrumentos de música e uma considerável equipagem.39 They raised their eyes and looked, and saw a tumultuous procession with much baggage; and the bridegroom came out with his friends and his brothers to meet them with tambourines and musicians and many weapons.
40 Os companheiros de Jônatas saíram então de seu esconderijo, e lançaram-se sobre eles, para massacrá-los. Muitos caíram aos seus golpes e os restantes fugiram para a montanha, enquanto os agressores apoderavam-se de seus despojos.40 Then they rushed upon them from the ambush and began killing them. Many were wounded and fell, and the rest fled to the mountain; and they took all their goods.
41 Assim a boda transformou-se em luto e os sons de música, em lamentações.41 Thus the wedding was turned into mourning and the voice of their musicians into a funeral dirge.
42 Dessa maneira os judeus vingaram-se do sangue de seu irmão, e voltaram à margem do Jordão.42 And when they had fully avenged the blood of their brother, they returned to the marshes of the Jordan.
43 Soube-o Báquides e, no dia de sábado, avançou com um poderoso exército até a margem do Jordão.43 When Bacchides heard of this, he came with a large force on the sabbath day to the banks of the Jordan.
44 Dirigindo-se então a seus companheiros, disse-lhes Jônatas: Vamos, pelejemos agora por nossa vida, porque hoje não é como ontem e anteontem.44 And Jonathan said to those with him, "Let us rise up now and fight for our lives, for today things are not as they were before.
45 Eis a batalha diante e atrás de nós; de um lado e de outro do rio Jordão, um pântano, um bosque: não há meio de escapar.45 For look! the battle is in front of us and behind us; the water of the Jordan is on this side and on that, with marsh and thicket; there is no place to turn.
46 Clamai, pois, agora ao céu, para nos livrar de nossos inimigos. E travou-se o combate.46 Cry out now to Heaven that you may be delivered from the hands of our enemies."
47 Jônatas estendeu a mão para ferir Báquides, mas este se afastou e o evitou.47 So the battle began, and Jonathan stretched out his hand to strike Bacchides, but he eluded him and went to the rear.
48 Então Jônatas e seus companheiros atiraram-se ao Jordão e passaram, a nado, para a outra margem, sem que o inimigo atravessasse atrás dele.48 Then Jonathan and the men with him leaped into the Jordan and swam across to the other side, and the enemy * did not cross the Jordan to attack them.
49 Naquele dia caíram cerca de mil homens da parte de Báquides. Este voltou a Jerusalém;49 And about one thousand of Bacchides' men fell that day.
50 edificou fortalezas na Judéia, e consolidou com densos muros, portas e fechaduras, as fortificações de Jericó, Emaús, Betoron, Betel, Tanata, Faraton, e de Tefon.50 Bacchides * then returned to Jerusalem and built strong cities in Judea: the fortress in Jericho, and Emmaus, and Beth-horon, and Bethel, and Timnath, and * Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.
51 E colocou nelas guarnições para importunar Israel.51 And he placed garrisons in them to harass Israel.
52 Fortificou igualmente Betsur, Gasara e a cidadela, onde ele deixou tropas e depósitos de víveres.52 He also fortified the city of Beth-zur, and Gazara, and the citadel, and in them he put troops and stores of food.
53 Tomou como reféns os filhos dos importantes do país, e os mandou guardar na cidadela de Jerusalém.53 And he took the sons of the leading men of the land as hostages and put them under guard in the citadel at Jerusalem.
54 No segundo mês do ano cento e cinqüenta e três, ordenou Alcimo a destruição do muro do pátio interior do santuário e, deitando a mão sobre a obra dos profetas, começou por destruí-la.54 In the one hundred and fifty-third year, * in the second month, Alcimus gave orders to tear down the wall of the inner court of the sanctuary. He tore down the work of the prophets!
55 Neste instante, porém, Alcimo foi ferido por Deus e seu plano foi suspenso. Ficou ele com a boca fechada pela paralisia e não pôde mais dizer uma palavra, nem dar ordens relativamente à sua casa;55 But he only began to tear it down, for at that time Alcimus was stricken and his work was hindered; his mouth was stopped and he was paralyzed, so that he could no longer say a word or give commands concerning his house.
56 morreu depois atormentado por grandes sofrimentos.56 And Alcimus died at that time in great agony.
57 Vendo Báquides essa morte, retirou-se para perto do rei, e a terra de Judá permaneceu em paz durante dois anos.57 When Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king, and the land of Judah had rest for two years.
58 Mas, entre os judeus, os maus conspiravam, dizendo: Eis que Jônatas e os seus vivem em paz e descuidados aproveitemos para chamar Báquides, que os exterminará numa só noite.58 Then all the lawless plotted and said, "See! Jonathan and his men are living in quiet and confidence. So now let us bring Bacchides back, and he will capture them all in one night."
59 Foram eles, pois, aconselhá-lo59 And they went and consulted with him.
60 e ele se pôs a caminho com um grande exército. Secretamente enviou mensageiros aos partidários que ele possuía junto aos judeus, para que eles lançassem mão sobre Jônatas e seus companheiros; mas eles não conseguiram, porque seu plano tinha sido descoberto.60 He started to come with a large force, and secretly sent letters to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his men; but they were unable to do it, because their plan became known.
61 Pelo contrário, cinqüenta dos principais cabeças da conjuração foram presos e mortos.61 And Jonathan's men * seized about fifty of the men of the country who were leaders in this treachery, and killed them.
62 Quanto a Jônatas, fugiu com Simão e seus partidários até Betbasi, no deserto, ergueram as suas ruínas, e fortificaram-se nelas.62 Then Jonathan with his men, and Simon, withdrew to Bethbasi in the wilderness; he rebuilt the parts of it that had been demolished, and they fortified it.
63 Logo que Báquides o soube, reuniu todo o seu exército e foi avisar seus amigos da Judéia.63 When Bacchides learned of this, he assembled all his forces, and sent orders to the men of Judea.
64 Veio acampar defronte a Betbasi, que ele sitiou por muito tempo, construindo máquinas.64 Then he came and encamped against Bethbasi; he fought against it for many days and made machines of war.
65 Jônatas, deixando na cidade seu irmão Simão, ganhou o campo com um pequeno número de homens.65 But Jonathan left Simon his brother in the city, while he went out into the country; and he went with only a few men.
66 Matou Odomera e seus irmãos na sua própria tenda, bem como os filhos de Fasiron, e começou a dar combates e aumentar em número.66 He struck down Odomera and his brothers and the sons of Phasiron in their tents.
67 Do outro lado, Si67 Then he * began to attack and went into battle with his forces; and Simon and his men sallied out from the city and set fire to the machines of war.
68 Travaram combate com Báquides que foi derrotado por eles e ficou muito entristecido pela presunção e insucesso de sua tentativa.68 They fought with Bacchides, and he was crushed by them. They distressed him greatly, for his plan and his expedition had been in vain.
69 Por isso mostrou-se irritadíssimo contra os maus judeus que o haviam aconselhado a vir à sua terra; mandou matar a muitos e decidiu voltar a seu país.69 So he was greatly enraged at the lawless men who had counseled him to come into the country, and he killed many of them. Then he decided to depart to his own land.
70 Sabendo disso, enviou-lhe Jônatas mensageiros para propor-lhe a paz e a devolução dos prisioneiros.70 When Jonathan learned of this, he sent ambassadors to him to make peace with him and obtain release of the captives.
71 Ele os recebeu, aceitou a proposta e jurou nunca mais tentar nada de mal contra eles, por todos os dias de sua vida.71 He agreed, and did as he said; and he swore to Jonathan * that he would not try to harm him as long as he lived.
72 Restituiu os prisioneiros que havia feito anteriormente na Judéia e voltou a seu país, para nunca mais tentar reaparecer junto aos judeus.72 He restored to him the captives whom he had formerly taken from the land of Judah; then he turned and departed to his own land, and came no more into their territory.
73 A espada repousou em Israel e Jônatas fixou residência em Macmas; ali começou a julgar o povo e exterminou os ímpios de Israel.73 Thus the sword ceased from Israel. And Jonathan dwelt in Michmash. And Jonathan began to judge the people, and he destroyed the ungodly out of Israel.