Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 9


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Soube logo Demétrio do fim de Nicanor e da aniquilação de seu exército e resolveu enviar pela segunda vez Báquides e Alcimo à terra de Judá, com a ala direita de suas tropas.1 Lorsque Démétrius apprit que Nicanor était tombé avec ses hommes au cours du combat, il envoya de nouveau Bakidès et Alkime à la tête de l’aile droite de l’armée, dans le pays de Juda.
2 Estes tomaram o caminho que leva a Gálgala, e acamparam em frente de Mezalot, no distrito de Arbelas; apoderaram-se da cidade e mataram um grande número de habitantes.2 Ils prirent la route de la Galilée et mirent le siège devant Mésalot, dans le territoire d’Arbèles; ils s’en emparèrent et massacrèrent beaucoup de ses habitants.
3 No primeiro mês do ano cento e cinqüenta e dois colocaram cerco diante de Jerusalém,3 Le premier mois de l’an 152, ils établirent leur camp en face de Jérusalem,
4 depois eles se apartaram e foram a Berzet com cento e vinte mil homens e dois mil cavaleiros.4 puis ils partirent pour Bérée; ils avaient avec eux 20 000 fantassins et 2 000 cavaliers.
5 Judas estava acampado em Elasa, e três mil homens de escol estavam com ele.5 Judas, de son côté, avait dressé son camp à Éléasa, il avait avec lui 3 000 soldats parmi les meilleurs.
6 Todavia, ante o número considerável de seus adversários, ficaram tomados de pânico; muitos se retiraram do acampamento e, por fim, ali ficaram não mais que oitocentos homens.6 Lorsqu’ils virent que les ennemis étaient si nombreux, ils furent effrayés et beaucoup s’enfuirent du camp: il n’en resta que 800.
7 Verificando Judas a dispersão de seu exército e a iminência do combate, sentiu seu coração angustiado, porque já não tinha tempo de reunir os fugitivos.7 Judas vit que son armée se dispersait alors qu’il ne pouvait refuser le combat; il fut consterné car il n’avait plus le temps de rassembler les fuyards.
8 Consternado, disse aos que tinham ficado: Vamos, e ataquemos o inimigo, talvez possamos combatê-lo!8 Malgré cela, il dit à ceux qui étaient restés avec lui: “Debout! Marchons contre nos ennemis et nous verrons bien si nous pouvons les vaincre!”
9 Mas eles o desviavam disso, dizendo: Nós não poderemos. Salvemos antes nossas vidas agora; voltaremos depois com nossos irmãos e travaremos a batalha; mas neste momento somos muito poucos.9 Ses compagnons essayèrent de le détourner, ils lui disaient: “Pour le moment nous ne pouvons rien faire d’autre que sauver notre vie. Nous reviendrons ensuite reprendre la lutte avec nos frères, mais nous sommes vraiment trop peu nombreux.”
10 Livre-nos Deus, disse Judas, que proceda desse modo e que eu me salve diante deles. Se chegou a nossa hora, morramos corajosamente por nossos irmãos e não deixemos uma nódoa sequer em nossa memória.10 Judas leur répondit: “Je n’agirai pas ainsi, que Dieu me garde de fuir devant eux! Si notre heure est arrivée, mourons comme des braves pour nos frères, mais ne faisons rien qui puisse salir notre honneur.”
11 O exército do inimigo saiu do acampamento e tomou posição diante deles: a cavalaria se dividiu em dois batalhões, os fundibulários e os flecheiros se colocaram à frente e todos os mais valentes postaram-se na primeira fileira.11 L’armée sortit de son camp pour les affronter, ils partagèrent la cavalerie en deux; les frondeurs et les archers marchaient sur le devant et les premiers rangs de l’armée étaient formés des plus courageux.
12 Báquides achava-se na ala direita e, ao som das trombetas, a falange avançou dos dois lados.12 Bakidès était avec l’aile droite, les fantassins s’avançaient des deux côtés au son de la trompette. Ceux qui étaient avec Judas sonnèrent également de la trompette,
13 Os soldados de Judas tocaram também as trombetas e a terra foi abalada pelo tumulto das armas. O combate se prolongou desde a manhã até à tarde.13 et la terre fut comme ébranlée par le cri des armées. Le combat s’engagea au matin et il dura jusqu’au soir.
14 Viu Judas que Báquides se encontrava à direita com a mais forte porção de seu exército, e cercado dos mais corajosos dos seus.14 Judas vit que Bakidès et les plus solides de ses troupes se trouvaient à droite; avec les plus courageux, qui se rassemblèrent autour de lui,
15 Rompeu ele essa ala direita e a perseguiu até o sopé da montanha.15 ils enfoncèrent l’aile droite de Bakidès et la poursuivirent jusqu’au mont Azara.
16 Mas a ala esquerda, vendo derrotada a direita, lançou-se atrás nas pegadas de Judas e dos seus soldados.16 Mais en voyant l’aile droite enfoncée, les Syriens qui formaient l’aile gauche se lancèrent derrière Judas et ses compagnons et les prirent à revers.
17 O combate tornou-se mais encarniçado, e, tanto de um como de outro lado, caíram muitos feridos.17 Le combat devint acharné et beaucoup tombèrent dans les deux camps;
18 Judas mesmo caiu morto, e então todos os outros fugiram.18 Judas tomba lui aussi et le reste de ses hommes s’enfuit.
19 Jônatas e Simão levaram Judas, seu irmão, e enterraram-no no sepulcro de seus pais em Modin.19 Jonathan et Simon emportèrent le corps de leur frère Judas et l’ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modine.
20 Todo o povo de Israel caiu na desolação e o chorou longamente, guardando o luto por vários dias, dizendo:20 Tout Israël le pleura et fit un grand deuil sur lui, répétant pendant plusieurs jours cette lamentation:
21 Como sucumbiu o valente salvador de Israel?21 “Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?”
22 O resto das façanha de Judas, de seus combates, de seus feitos heróicos e atos gloriosos não foram escritos: eles são, com efeito, por demais numerosos.22 Le reste des actions de Judas, ses guerres, ses actes courageux et ses titres de gloire n’ont pas été écrits car il y en avait trop.
23 Ora, após a morte de Judas, aconteceu que os perversos reapareceram em todas as fronteiras de Israel e todos os que praticavam o mal deram-se a conhecer.23 Après la mort de Judas, les hors-la-loi se manifestèrent sur tout le territoire d’Israël, et tous ceux qui faisaient le mal réapparurent.
24 Naqueles dias dominou também uma grande fome, e todo o país passou para o inimigo com eles.24 En ces jours-là une grande famine sévit dans tout le pays et les gens passèrent de l’autre côté.
25 Báquides escolheu homens ímpios, para colocá-los nos postos de comando.25 Bakidès choisit donc des hommes sans foi ni loi pour gouverner le pays.
26 Estes procuravam com empenho os amigos de Judas e os conduziam a Báquides, que se vingava deles e os escarnecia.26 Ils soumirent les partisans de Judas à des perquisitions et des enquêtes, ils les faisaient comparaître devant Bakidès qui les punissait et les humiliait.
27 A opressão que caiu sobre Israel foi tal, que não houve igual desde o dia em que tinham desaparecido os profetas.27 Israël connut une oppression si terrible qu’il n’y en avait pas eu de pareille depuis la fin du temps des prophètes.
28 Reuniram-se todos os amigos de Judas e disseram a Jônatas:28 Alors tous les partisans de Judas se rassemblèrent, ils dirent à Jonathan:
29 Após a morte de Judas, teu irmão, não há mais ninguém como ele, para opor-se a nossos inimigos, a Báquides e aos que odeiam nossa raça.29 “Depuis la mort de ton frère Judas, nous n’avons plus un homme de sa valeur pour faire la guerre à nos ennemis, aux gens de Bakidès et à tous ceux qui détestent notre nation.
30 Por isso, nós te escolhemos hoje por chefe, para nos conduzires ao combate.30 C’est pourquoi nous t’avons choisi pour le remplacer à notre tête comme chef et comme général; tu conduiras nos combats.”
31 A partir dessa hora, Jônatas tomou o comando e assumiu o lugar de seu irmão Judas.31 Et à partir de ce moment-là Jonathan prit le commandement et la succession de Judas son frère.
32 Tendo Báquides conhecimento disso, procurava matá-lo,32 Bakidès apprit la chose et il chercha à faire mourir Jonathan.
33 mas, advertidos, Jônatas, seu irmão Simão e todos os seus companheiros fugiram ao deserto de Técua, onde acamparam junto às águas da cisterna de Asfar.33 Lorsqu’ils le surent, Jonathan, son frère Simon et tous leurs compagnons, s’enfuirent au désert de Tékoa et campèrent près de la Citerne d’Asfar.
34 Soube-o Báquides no dia de sábado e atravessou o Jordão com todo o seu exército.34 Le jour du sabbat Bakidès l’apprit, et il traversa lui aussi le Jourdain avec toute son armée.
35 Nesse ínterim, Jônatas havia enviado seu irmão, chefe do povo, aos nabateus, seus amigos, rogando-lhes se podiam guardar as suas bagagens, que eram numerosas.35 Jonathan envoya son frère, qui avait un commandement dans l’armée, chez ses amis les Nabatéens; il voulait déposer chez eux ses bagages qui étaient considérables.
36 Mas os filhos de Jambri saíram de Medaba, apoderaram-se de João e de tudo o que ele tinha e o levaram.36 Mais les gens de Médaba, les Yambrites, sortirent pour s’emparer de Jean et de tout ce qu’il avait, puis ils prirent la fuite avec leur butin.
37 Logo em seguida disseram a Jônatas e a seu irmão Simão que os filhos de Jambri celebravam um grande casamento, e traziam de Nadabá, com grande pompa, a jovem esposa, filha de um dos maiores príncipes de Canaã.37 Un peu plus tard Jonathan et son frère Simon apprirent que les Yambrites célébraient un grand mariage et amenaient en grand cortège depuis Nabatha la fiancée; c’était la fille d’un des principaux personnages de Canaan.
38 Lembraram-se do sangue de seu irmão João, e retiraram-se para a montanha, onde se ocultaram.38 Ils se rappelèrent alors le meurtre de leur frère Jean, et ils montèrent se cacher dans la montagne.
39 Erguendo os olhos, eles se puseram de espreita, e eis que em grande tumulto e com grande aparato, o esposo saía com seus amigos e seus irmãos na direção dessa, com tambores, instrumentos de música e uma considerável equipagem.39 Ils aperçurent bientôt une foule nombreuse et bruyante, puis le fiancé avec ses amis et ses frères qui s’avançaient à la tête d’un cortège avec des tambourins, des musiques et de riches vêtements militaires.
40 Os companheiros de Jônatas saíram então de seu esconderijo, e lançaram-se sobre eles, para massacrá-los. Muitos caíram aos seus golpes e os restantes fugiram para a montanha, enquanto os agressores apoderavam-se de seus despojos.40 Les Juifs, du haut de leur embuscade, se jetèrent sur eux et les massacrèrent; ils tuèrent beaucoup de monde tandis que les survivants s’enfuyaient vers la montagne. Toutes leurs dépouilles furent emportées.
41 Assim a boda transformou-se em luto e os sons de música, em lamentações.41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les joyeuses musiques en lamentations.
42 Dessa maneira os judeus vingaram-se do sangue de seu irmão, e voltaram à margem do Jordão.42 Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, puis ils regagnèrent les rives marécageuses du Jourdain.
43 Soube-o Báquides e, no dia de sábado, avançou com um poderoso exército até a margem do Jordão.43 C’est cela même que Bakidès avait appris; il s’avança donc le jour du sabbat jusqu’aux berges du Jourdain avec une armée nombreuse.
44 Dirigindo-se então a seus companheiros, disse-lhes Jônatas: Vamos, pelejemos agora por nossa vida, porque hoje não é como ontem e anteontem.44 Jonathan dit alors à ses hommes: “Debout, défendons-nous, car aujourd’hui ce ne sera pas comme les autres fois!
45 Eis a batalha diante e atrás de nós; de um lado e de outro do rio Jordão, um pântano, um bosque: não há meio de escapar.45 Le combat est là devant nous, et derrière nous c’est l’eau du Jourdain: le marécage ou le fourré, il n’y a pas de chemin pour battre en retraite.
46 Clamai, pois, agora ao céu, para nos livrar de nossos inimigos. E travou-se o combate.46 Maintenant donc, criez vers le Ciel pour qu’il vous sauve de vos ennemis!”
47 Jônatas estendeu a mão para ferir Báquides, mas este se afastou e o evitou.47 La bataille commença et Jonathan étendit la main pour frapper Bakidès, mais celui-ci échappa en se jetant en arrière.
48 Então Jônatas e seus companheiros atiraram-se ao Jordão e passaram, a nado, para a outra margem, sem que o inimigo atravessasse atrás dele.48 Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et rejoignirent l’autre rive à la nage, mais les ennemis ne franchirent pas le fleuve à leur suite.
49 Naquele dia caíram cerca de mil homens da parte de Báquides. Este voltou a Jerusalém;49 Ce jour-là environ 1 000 hommes tombèrent du côté de Bakidès.
50 edificou fortalezas na Judéia, e consolidou com densos muros, portas e fechaduras, as fortificações de Jericó, Emaús, Betoron, Betel, Tanata, Faraton, e de Tefon.50 Bakidès revint à Jérusalem et il se mit à construire des forteresses en Judée: Jéricho, Emmaüs, Beth-Horon, Béthel, Tamnatha, Faraton et Téfon. Il y fit de grands remparts avec des portes garnies de verrous.
51 E colocou nelas guarnições para importunar Israel.51 Dans chacune d’elles il laissa une garnison pour maintenir la répression contre Israël.
52 Fortificou igualmente Betsur, Gasara e a cidadela, onde ele deixou tropas e depósitos de víveres.52 Il fortifia Beth-Sour, Gazer et la Citadelle, il y mit des hommes armés avec des vivres en réserve.
53 Tomou como reféns os filhos dos importantes do país, e os mandou guardar na cidadela de Jerusalém.53 Il prit des otages, les fils des chefs du pays, et les fit placer sous bonne garde dans la Citadelle de Jérusalem.
54 No segundo mês do ano cento e cinqüenta e três, ordenou Alcimo a destruição do muro do pátio interior do santuário e, deitando a mão sobre a obra dos profetas, começou por destruí-la.54 Au deuxième mois de l’an 153, Alkime donna l’ordre d’abattre le mur de la cour intérieure du sanctuaire qui avait été édifié par des prophètes. Lorsqu’on commençait à le démolir,
55 Neste instante, porém, Alcimo foi ferido por Deus e seu plano foi suspenso. Ficou ele com a boca fechada pela paralisia e não pôde mais dizer uma palavra, nem dar ordens relativamente à sua casa;55 Alkime eut une attaque et ses projets en restèrent là. Il avait la bouche paralysée et ne pouvait plus prononcer un seul mot, ni donner des ordres au sujet de sa maison.
56 morreu depois atormentado por grandes sofrimentos.56 Alkime mourut ainsi dans de grandes souffrances.
57 Vendo Báquides essa morte, retirou-se para perto do rei, e a terra de Judá permaneceu em paz durante dois anos.57 Voyant qu’Alkime était mort, Bakidès retourna auprès du roi, si bien que le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.
58 Mas, entre os judeus, os maus conspiravam, dizendo: Eis que Jônatas e os seus vivem em paz e descuidados aproveitemos para chamar Báquides, que os exterminará numa só noite.58 Tous les hors-la-loi tinrent conseil, ils se dirent: “Jonathan et les siens vivent maintenant en paix et en sécurité. Rappelons donc Bakidès pour qu’il les fasse tous arrêter en une seule nuit.”
59 Foram eles, pois, aconselhá-lo59 Ils partirent le trouver et ils en discutèrent avec lui,
60 e ele se pôs a caminho com um grande exército. Secretamente enviou mensageiros aos partidários que ele possuía junto aos judeus, para que eles lançassem mão sobre Jônatas e seus companheiros; mas eles não conseguiram, porque seu plano tinha sido descoberto.60 Bakidès se mit donc en route avec une forte troupe et il envoya en secret des lettres à tous ses partisans de Judée pour leur demander d’arrêter Jonathan et ses compagnons. Mais il n’eut pas de succès car les autres avaient eu connaissance de son projet.
61 Pelo contrário, cinqüenta dos principais cabeças da conjuração foram presos e mortos.61 Jonathan et ses compagnons arrêtèrent dans le pays une cinquantaine d’hommes qui étaient à l’origine de ce projet criminel, et ils les mirent à mort.
62 Quanto a Jônatas, fugiu com Simão e seus partidários até Betbasi, no deserto, ergueram as suas ruínas, e fortificaram-se nelas.62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans dans le désert à Beth-Bassi. Ils réparèrent cette ville en ruine et la fortifièrent.
63 Logo que Báquides o soube, reuniu todo o seu exército e foi avisar seus amigos da Judéia.63 Lorsque Bakidès l’apprit, il réunit tous ses hommes et fit appel à ses partisans de Judée.
64 Veio acampar defronte a Betbasi, que ele sitiou por muito tempo, construindo máquinas.64 Il établit son camp près de Beth-Bassi et durant de longs jours il fit construire des machines pour l’attaquer.
65 Jônatas, deixando na cidade seu irmão Simão, ganhou o campo com um pequeno número de homens.65 Jonathan laissa son frère Simon dans la ville; il en sortait avec quelques hommes pour faire des expéditions aux alentours.
66 Matou Odomera e seus irmãos na sua própria tenda, bem como os filhos de Fasiron, e começou a dar combates e aumentar em número.66 Il attaqua le campement d’Odoméra et de ses frères, et celui des fils de Fasiron. Les ennemis se décidèrent à frapper eux aussi, et ils montèrent avec leurs troupes.
67 Do outro lado, Si67 De leur côté, Simon et ses hommes firent une sortie et brûlèrent les machines de siège.
68 Travaram combate com Báquides que foi derrotado por eles e ficou muito entristecido pela presunção e insucesso de sua tentativa.68 Ils attaquèrent ensuite Bakidès et lui infligèrent une telle défaite qu’il tomba dans un profond découragement parce que son plan et son attaque avaient échoué.
69 Por isso mostrou-se irritadíssimo contra os maus judeus que o haviam aconselhado a vir à sua terra; mandou matar a muitos e decidiu voltar a seu país.69 Il se retourna plein de colère contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays; il en massacra un grand nombre et décida de retourner chez lui avec ses gens.
70 Sabendo disso, enviou-lhe Jônatas mensageiros para propor-lhe a paz e a devolução dos prisioneiros.70 En apprenant cela, Jonathan lui envoya des hommes pour lui proposer la paix et le retour des prisonniers.
71 Ele os recebeu, aceitou a proposta e jurou nunca mais tentar nada de mal contra eles, por todos os dias de sua vida.71 Bakidès accepta et resta fidèle à sa promesse, il jura à Jonathan de ne plus chercher à lui faire du mal durant tout le reste de sa vie.
72 Restituiu os prisioneiros que havia feito anteriormente na Judéia e voltou a seu país, para nunca mais tentar reaparecer junto aos judeus.72 Bakidès rendit les prisonniers qu’il avait faits auparavant dans le pays de Juda, puis il retourna chez lui pour ne plus jamais revenir dans le pays des Juifs.
73 A espada repousou em Israel e Jônatas fixou residência em Macmas; ali começou a julgar o povo e exterminou os ímpios de Israel.73 Il y eut un temps de paix en Israël, et Jonathan s’installa à Macmas d’où il jugea le peuple; il fit disparaître les impies du milieu d’Israël.