SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 4


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью,
2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia.2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.
3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús,3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,
4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície.4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана.
5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós.5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас.
6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido;6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали.
7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate.7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,
8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque.8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их.
9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército.9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском.
10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos.10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим;
11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador.11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля.
12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них,
13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta.13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили,
14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície.14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину,
15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil.15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей.
16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho,16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их
17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda:17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам;
18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança.18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу.
19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha.19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы.
20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara.20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло.
21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate,21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению,
22 fugiram todos para terra estrangeira.22 все побежали в землю иноплеменников.
23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas.23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство.
24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna.24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его.
25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo.25 И было в тот день великое спасение Израилю.
26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos,26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся.
27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas.27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь.
28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus.28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их.
29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens.29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей.
30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro.30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его.
31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria.31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их;
32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados.32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим;
33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores.33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое.
34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles.34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними.
35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte.35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею.
36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos.36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище.
37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião.37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион.
38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos.38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены,
39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza,39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы,
40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu.40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу.
41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo.41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище.
42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei,42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона.
43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas.43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место.
44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto,44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним.
45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник,
46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito.46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них.
47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro.47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему;
48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios.48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы;
49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa.49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу;
50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo,50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм;
51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho.51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли.
52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo,52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано
53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído.53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений.
54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos.54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами.
55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo.55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им.
56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores.56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы.
57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas.57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери.
58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado.58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников.
59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo.59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева.
60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде.
61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia.61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи.