| 1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite | 1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью, | 
| 2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia. | 2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками. | 
| 3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús, | 3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме, | 
| 4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície. | 4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана. | 
| 5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós. | 5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас. | 
| 6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido; | 6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали. | 
| 7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate. | 7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны, | 
| 8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque. | 8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. | 
| 9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército. | 9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском. | 
| 10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos. | 10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; | 
| 11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador. | 11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. | 
| 12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles | 12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, | 
| 13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta. | 13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, | 
| 14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície. | 14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, | 
| 15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil. | 15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. | 
| 16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho, | 16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их | 
| 17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda: | 17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; | 
| 18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança. | 18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. | 
| 19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha. | 19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. | 
| 20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara. | 20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. | 
| 21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate, | 21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, | 
| 22 fugiram todos para terra estrangeira. | 22 все побежали в землю иноплеменников. | 
| 23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas. | 23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. | 
| 24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna. | 24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. | 
| 25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo. | 25 И было в тот день великое спасение Израилю. | 
| 26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos, | 26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. | 
| 27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas. | 27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. | 
| 28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus. | 28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. | 
| 29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens. | 29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. | 
| 30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro. | 30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. | 
| 31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria. | 31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; | 
| 32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados. | 32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; | 
| 33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores. | 33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. | 
| 34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles. | 34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. | 
| 35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte. | 35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. | 
| 36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos. | 36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. | 
| 37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião. | 37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. | 
| 38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos. | 38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены, | 
| 39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza, | 39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, | 
| 40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu. | 40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. | 
| 41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo. | 41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. | 
| 42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei, | 42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. | 
| 43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas. | 43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. | 
| 44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto, | 44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. | 
|  | 45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, | 
| 46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito. | 46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. | 
| 47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro. | 47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; | 
| 48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios. | 48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; | 
| 49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa. | 49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; | 
| 50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo, | 50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; | 
| 51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho. | 51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. | 
| 52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo, | 52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано | 
| 53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído. | 53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. | 
| 54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos. | 54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. | 
| 55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo. | 55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. | 
| 56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores. | 56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. | 
| 57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas. | 57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. | 
| 58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado. | 58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. | 
| 59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo. | 59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. | 
| 60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não | 60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. | 
| 61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia. | 61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. |