1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite | 1 Gorgias, tomando 5.000 hombres y mil jinetes escogidos, partió con ellos de noche |
2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia. | 2 para caer sobre el campamento de los judíos y vencerles por sopresa. La gente de la Ciudadela los guiaba. |
3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús, | 3 Pero lo supo Judas y salió él a su vez con sus guerreros con intención de batir al ejército real que quebada en Emaús |
4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície. | 4 mientras estaban todavía dispersas las tropas fuera del campamento. |
5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós. | 5 Gorgias llegó de noche al campamento de Judas y al no encontrar a nadie, los estuvo buscando por las montañas, pues decía: «Estos van huyendo de nosotros». |
6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido; | 6 Al rayar el día, apareció Judas en la llanura con 3.000 hombres. Sólo que no tenían las armas defensivas y las espadas que hubiesen querido, |
7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate. | 7 mientras veían el campamento de los gentiles fuerte, bien atrincherado, rodeado de la caballería y todos diestros en la guerra. |
8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque. | 8 Judas entonces dijo a los que con él iban: «No temáis a esa muchedumbre ni su pujanza os acobarde. |
9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército. | 9 Recordad cómo se salvaron nuestros padres en el mar Rojo, cuando Faraón les perseguía con su ejército. |
10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos. | 10 Clamemos ahora al Cielo, a ver si nos tiene piedad, recuerda la alianza de nuestros padres y quebranta hoy este ejército ante nosotros. |
11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador. | 11 Entonces reconocerán todas las naciones que hay quien rescata y salva a Israel». |
12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles | 12 Los extranjeros alzaron los ojos y, viendo a los judíos que venían contra ellos, |
13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta. | 13 salieron del campamento a presentar batalla. Los soldados de Judas hicieron sonar la trompeta |
14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície. | 14 y entraron en combate. Salieron derrotados los gentiles y huyeron hacia la llanura. |
15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil. | 15 Los rezagados cayeron todos a filo de espada. Los persiguieron hasta Gázara y hasta las llanuras de Idumea, Azoto y Yamnia. Cayeron de ellos al pie de 3.000 hombres. |
16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho, | 16 Judas, al volver con su ejército de la persecución, |
17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda: | 17 dijo a su gente: «Contened vuestros deseos de botín, que otra batalla nos amenaza; |
18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança. | 18 Gorgias y su ejército se encuentran cerca de nosotros en la montaña. Haced frente ahora a nuestros enemigos y combatid con ellos; después podréis con tranquilidad haceros con el botín». |
19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha. | 19 Apenas había acabado Judas de hablar, cuando se dejó ver un destacamento que asomaba por la montaña. |
20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara. | 20 Advirtieron éstos que los suyos habían huido y que el campamento había sido incendiado, como se lo daba a entender el humo que divisaban. |
21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate, | 21 Viéndolo se llenaron de pavor y al ver por otro lado en la llanura el ejército de Judas dispuesto para el combate, |
22 fugiram todos para terra estrangeira. | 22 huyeron todos al país de los filisteos. |
23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas. | 23 Judas se volvió entonces al campamento para saquearlo. Recogieron mucho oro y plata, telas teñidas en púrpura marina, y muchas otras riquezas. |
24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna. | 24 De regreso cantaban y bendecían al Cielo: “Porque es bueno, porque es eterno su amor.” |
25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo. | 25 Hubo aquel día gran liberación en Israel. |
26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos, | 26 Los extranjeros que habían podido escapar se fueron donde Lisias y le comunicaron todo lo que había pasado. |
27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas. | 27 Al oírles quedó consternado y abatido porque a Israel no le había sucedido lo que él quería ni las cosas habían salido como el rey se lo tenía ordenado. |
28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus. | 28 Al año siguiente, reunió Lisias 60.000 hombres escogidos y 5.000 jinetes para combatir contra ellos. |
29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens. | 29 Llegaron a Idumea y acamparon en Bet Sur. Judas fue a su encuentro con 10.000 hombres |
30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro. | 30 y cuando vio aquel poderoso ejército, oró diciendo: «Bendito seas, Salvador de Israel, que quebraste el ímpetu del poderoso guerrero por mano de tu siervo David y entregaste el ejército de los filisteos en manos de Jonatán, hijo de Saúl, y de su escudero. |
31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria. | 31 Pon de la misma manera este ejército en manos de tu pueblo Israel y queden corridos de sus fuerzas y de su caballería. |
32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados. | 32 Infúndeles miedo, rompe la confianza que en su fuerza ponen y queden abatidos con su derrota. |
33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores. | 33 Hazles sucumbir bajo la espada de los que te aman, y entonen himnos en tu alabanza todos los que conocen tu nombre». |
34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles. | 34 Vinieron a las manos y cayeron en el combate unos 5.000 hombres del ejército de Lisias. |
35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte. | 35 Al ver Lisias la derrota sufrida por su ejército y la intrepidez de los soldados de Judas, y cómo estaban resueltos a vivir o morir valerosamente, partió para Antioquía, donde reclutó mercenarios con ánimo de presentarse de nuevo en Judea con fuerzas más numerosas. |
36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos. | 36 Judas y sus hermanos dijeron: «Nuestros enemigos están vencidos; subamos, pues, a purificar el Lugar Santo y a celebrar su dedicación». |
37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião. | 37 Se reunió todo el ejército y subieron al monte Sión. |
38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos. | 38 Cuando vieron el santuario desolado, el altar profanado, las puertas quemadas, arbustos nacidos en los atrios como en un bosque o en un monte cualquiera, y las salas destruidas, |
39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza, | 39 rasgaron sus vestidos, dieron muestras de gran dolor y pusieron ceniza sobre sus cabezas. |
40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu. | 40 Cayeron luego rostro en tierra y a una señal dada por las trompetas, alzaron sus clamores al Cielo. |
41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo. | 41 Judas dio orden a sus hombres de combatir a los de la Ciudadela hasta terminar la purificación del Lugar Santo. |
42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei, | 42 Luego eligió sacerdotes irreprochables, celosos de la Ley, |
43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas. | 43 que purificaron el Lugar Santo y llevaron las piedras de la contaminación a un lugar inmundo. |
44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto, | 44 Deliberaron sobre lo que había de hacerse con el altar de los holocaustos que estaba profanado. |
| 45 Con buen parecer acordaron demolerlo para evitarse un oprobio, dado que los gentiles lo habían contaminado. Lo demolieron, pues, |
46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito. | 46 y depositaron sus piedras en el monte de la Casa, en un lugar conveniente, hasta que surgiera un profeta que diera respuesta sobre ellas. |
47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro. | 47 Tomaron luego piedras sin labrar, como prescribía la Ley, y contruyeron un nuevo altar como el anterior. |
48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios. | 48 Repararon el Lugar Santo y el interior de la Casa y santificaron los atrios. |
49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa. | 49 Hicieron nuevos objetos sagrados y colocaron dentro del templo el candelabro, el altar del incienso y la mesa. |
50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo, | 50 Quemaron incienso sobre el altar y encendieron las lámparas del candelabro, que lucieron en el Templo. |
51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho. | 51 Pusieron panes sobre la mesa, colgaron las cortinas y dieron fin a la obra que habían emprendido. |
52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo, | 52 El día veinticinco del noveno mes, llamado Kisléu, del año 148, se levantaron al romper el día |
53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído. | 53 y ofrecieron sobre el nuevo altar de los holocaustos que habían construido un sacrificio conforme a la Ley. |
54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos. | 54 Precisamente fue inaugurado el altar, con cánticos, cítaras, liras y címbalos, en el mismo tiempo y el mismo día en que los gentiles la habían profanado. |
55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo. | 55 El pueblo entero se postró rostro en tierra, y adoró y bendijo al Cielo que los había conducido al triunfo. |
56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores. | 56 Durante ocho días celebraron la dedicación del altar y ofrecieron con alegría holocaustos y el sacrificio de comunión y acción de gracias. |
57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas. | 57 Adornaron la fachada del Templo con coronas de oro y pequeños escudos, restauraron las entradas y las salas y les pusieron puertas. |
58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado. | 58 Hubo grandísima alegría en el pueblo, y el ultraje inferido por los gentiles quedó borrado. |
59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo. | 59 Judas, de acuerdo con sus hermanos y con toda la asamblea de Israel, decidió que cada año, a su debido tiempo y durante ocho días a contar del veinticinco del mes de Kisléu, se celebrara con alborozo y regocijo el aniversario de la dedicación del altar. |
60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não | 60 Por aquel tiempo, levantaron en torno al monte Sión altas murallas y fuertes torres, no fuera que otra vez se presentaran como antes los gentiles y lo pisotearan. |
61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia. | 61 Puso Judas allí una guarnición que lo defendiera y para que el pueblo tuviese una fortaleza frente a Idumea, fortificó Bet Sur. |