Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Êxodo 20


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:1 Dieu prononça toutes ces paroles, et dit:
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.2 "Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.4 Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou surla terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pourceux qui me haïssent,
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.6 mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.7 Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui quiprononce son nom à faux.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.8 Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage;
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.10 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni tonfils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.11 Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposéle septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.12 Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé tonDieu.
13 Não matarás.13 Tu ne tueras pas.
14 Não cometerás adultério.14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 Não furtarás.15 Tu ne voleras pas.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.16 Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain,ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain."
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.18 Tout le peuple voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante,eut peur et se tint à distance.
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."19 Ils dirent à Moïse: "Parle-nous, toi, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alorsc'est la mort."
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".20 Moïse dit au peuple: "Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pourque sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas."
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.21 Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.22 Yahvé dit à Moïse: "Tu parleras ainsi aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes comment je vousai parlé du haut du ciel.
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.24 Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tonpetit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.25 Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tule profanerais.
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."26 Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité."