Livro de Tobias 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Tobit tomou, então, a palavra e, num transporte de alegria, escreveu esta prece: Sois grande, Senhor, na eternidade, vosso reino estende-se a todos os séculos. | 1 Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : Magnus es, Domine, in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum : |
2 Porque vós provais e, em seguida, salvais. Conduzis a profundos abismos e deles tirais; e não há quem possa escapar à vossa mão. | 2 quoniam tu flagellas, et salvas ; deducis ad inferos, et reducis : et non est qui effugiat manum tuam. |
3 Celebrai o Senhor, filhos de Israel. Louvai-o em presença das nações. | 3 Confitemini Domino, filii Israël, et in conspectu gentium laudate eum : |
4 Porque, se ele vos dispersou entre povos que o não conhecem, foi para que publiqueis as suas maravilhas e lhes façais reconhecer que não há outro Deus onipotente senão ele. | 4 quoniam ideo dispersit vos inter gentes quæ ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens præter eum. |
5 Castigou-nos por causa das nossas iniqüidades, mas nos salvará por sua misericórdia. | 5 Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam. |
6 Considerai, agora, o que fez por nós, e bendizei-o com temor e tremor; por vosso comportamento, glorificai o rei dos séculos. | 6 Aspicite ergo quæ fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi : regemque sæculorum exaltate in operibus vestris. |
7 Quanto a mim, louvá-lo-ei na terra do meu cativeiro, porque manifestou sua majestade sobre um povo criminoso. | 7 Ego autem in terra captivitatis meæ confitebor illi : quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem. |
8 Convertei-vos, pecadores, e praticai a justiça diante de Deus, na confiança que vos fará misericórdia. | 8 Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam. |
9 Nele me alegrarei de todo o coração. | 9 Ego autem et anima mea in eo lætabimur. |
10 Dai graças ao Senhor, vós todos, seus eleitos; celebrai dias de alegria e rendei-lhe louvores. | 10 Benedicite Dominum omnes electi ejus : agite dies lætitiæ, et confitemini illi. |
11 Jerusalém, cidade santa! Deus te castigou por teu mau procedimento. | 11 Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. |
12 Confessa a Deus como convém e louva o rei dos séculos, para que ele reedifique o teu santuário. Reúna em ti os que foram deportados, e possas alegrar-te sem fim! | 12 Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum : ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia sæcula sæculorum. |
13 Hás de refulgir qual esplêndida luz, e todos os povos da terra te venerarão. | 13 Luce splendida fulgebis, et omnes fines terræ adorabunt te. |
14 Nações de longe virão a ti, com presentes, adorar o Senhor em teus muros, e considerarão o teu solo como um santuário. | 14 Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt : |
15 Porque em teu recinto invocarão o grande nome. | 15 nomen enim magnum invocabunt in te. |
16 Maldito seja quem te desprezar; desonrado, quem te caluniar; bendito seja quem te reconstruir! | 16 Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te : benedictique erunt qui ædificaverint te. |
17 Alegrar-te-ás nos teus filhos, porque serão todos abençoados, e se reunirão junto do Senhor. | 17 Tu autem lætaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum. |
18 Ditosos todos os que te amam: na tua paz encontrarão sua alegria. | 18 Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua. |
19 Ó minha alma, bendize ao Senhor, porque o Senhor, nosso Deus, livrou Jerusalém de todas as suas tribulações. | 19 Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster. |
20 Feliz serei, se ficar um homem de minha raça para ver o esplendor de Jerusalém: | 20 Beatus ero si fuerint reliquiæ seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem. |
21 suas portas serão reconstruídas com safiras e esmeraldas, seus muros serão inteiramente de pedras preciosas, | 21 Portæ Jerusalem ex sapphiro et smaragdo ædificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus. |
22 Suas praças serão pavimentadas de mosaicos e rubis, e em suas ruas cantarão: Aleluia! | 22 Ex lapide candido et mundo omnes plateæ ejus sternentur, et per vicos ejus alleluja cantabitur. |
23 Bendito seja Deus que te restituiu tal esplendor! Que ele reine sobre ti eternamente! | 23 Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in sæcula sæculorum super eam. Amen. |